‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   bg голям – малък

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בולגרית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ голям и малък golyam i malyk 1
g-lyam---m---k golyam i malyk
‫הפיל גדול.‬ Слонът е голям. Slonyt ye golyam. 1
S--nyt-y- g-l-am. Slonyt ye golyam.
‫העכבר קטן.‬ Мишката е малка. Mishkata ye malka. 1
Mi--kata--- ma--a. Mishkata ye malka.
‫כהה ובהיר‬ тъмен и светъл tymen i svetyl 1
t-men ---v-t-l tymen i svetyl
‫הלילה כהה.‬ Нощта е тъмна. Noshchta ye tymna. 1
N--hchta--e--ym--. Noshchta ye tymna.
‫היום בהיר.‬ Денят е светъл. Denyat ye svetyl. 1
D--y-t ye sve-y-. Denyat ye svetyl.
‫זקן וצעיר‬ стар и млад star i mlad 1
s-ar ---l-d star i mlad
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ Нашият дядо е много стар. Nashiyat dyado ye mnogo star. 1
N-s-iyat-d---o----m--go-s-a-. Nashiyat dyado ye mnogo star.
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ Преди 70 години е бил още млад. Predi 70 godini ye bil oshche mlad. 1
P---- 7- --d--i--e--i- -s-c------d. Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
‫יפה ומכוער‬ красив и грозен krasiv i grozen 1
kr--i- - g-ozen krasiv i grozen
‫הפרפר יפה.‬ Пеперудата е красива. Peperudata ye krasiva. 1
P-----dat---- k-asi--. Peperudata ye krasiva.
‫העכביש מכוער.‬ Паякът е грозен. Payakyt ye grozen. 1
P----y-----g---en. Payakyt ye grozen.
‫שמן ורזה‬ дебел и слаб debel i slab 1
debe- - slab debel i slab
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ Жена с тегло 100 килограма е дебела. Zhena s teglo 100 kilograma ye debela. 1
Z-en--- teg-- 1----ilo--ama -e d-be--. Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ Мъж с тегло 50 килограма е слаб. Myzh s teglo 50 kilograma ye slab. 1
M-z- s t------- ------ama ye -l--. Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
‫יקר וזול‬ скъп и евтин skyp i yevtin 1
skyp-- ye---n skyp i yevtin
‫המכונית יקרה.‬ Колата е скъпа. Kolata ye skypa. 1
K-la----- -ky-a. Kolata ye skypa.
‫העיתון זול.‬ Вестникът е евтин. Vestnikyt ye yevtin. 1
V-stnikyt -- y--ti-. Vestnikyt ye yevtin.

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬