‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   uk Великий – малий

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אוקראינית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ Великий і малий Velykyy̆ i malyy̆ 1
Ve---y-̆-----l-y̆ Velykyy̆ i malyy̆
‫הפיל גדול.‬ Слон великий. Slon velykyy̆. 1
S-o- ve--kyy̆. Slon velykyy̆.
‫העכבר קטן.‬ Миша маленька. Mysha malenʹka. 1
M--ha m-l-nʹ--. Mysha malenʹka.
‫כהה ובהיר‬ Темний і ясний Temnyy̆ i yasnyy̆ 1
Te----̆ i-y-----̆ Temnyy̆ i yasnyy̆
‫הלילה כהה.‬ Ніч темна. Nich temna. 1
Ni----e--a. Nich temna.
‫היום בהיר.‬ День ясний. Denʹ yasnyy̆. 1
Den--y----y̆. Denʹ yasnyy̆.
‫זקן וצעיר‬ старий і молодий staryy̆ i molodyy̆ 1
st--yy-----o-o---̆ staryy̆ i molodyy̆
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ Наш дід дуже старий. Nash did duzhe staryy̆. 1
N--h---d du--e--tar-y̆. Nash did duzhe staryy̆.
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 70 років тому він був ще молодий. 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆. 1
70 ----v -----vi- --v----h- -ol-dyy-. 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
‫יפה ומכוער‬ гарний і огидний harnyy̆ i ohydnyy̆ 1
h--ny-- --ohydn--̆ harnyy̆ i ohydnyy̆
‫הפרפר יפה.‬ Метелик гарний. Metelyk harnyy̆. 1
Me-el-------y-̆. Metelyk harnyy̆.
‫העכביש מכוער.‬ Павук огидний. Pavuk ohydnyy̆. 1
P-----oh---yy-. Pavuk ohydnyy̆.
‫שמן ורזה‬ товстий і худий tovstyy̆ i khudyy̆ 1
t----yy--i--h-d-y̆ tovstyy̆ i khudyy̆
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ Жінка вагою 100 кілограм – товста. Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta. 1
Zh--ka v--o-u -0--k-l-hr---– --vst-. Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ Чоловік вагою 50 кілограм – худий. Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆. 1
Chol-v-k--a-----50-kil--r---– --u---̆. Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
‫יקר וזול‬ Дорогий і дешевий Dorohyy̆ i deshevyy̆ 1
Doroh--- i d-s-----̆ Dorohyy̆ i deshevyy̆
‫המכונית יקרה.‬ Автомобіль дорогий. Avtomobilʹ dorohyy̆. 1
Av---o-il-----oh---. Avtomobilʹ dorohyy̆.
‫העיתון זול.‬ Газета дешева. Hazeta desheva. 1
H-------es-ev-. Hazeta desheva.

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬