‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   bg Съюзи 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [деветдесет и четири]

94 [devetdeset i chetiri]

Съюзи 1

Syyuzi 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בולגרית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Чакай, докато дъждът престане. Chakay, dokato dyzhdyt prestane. 1
Ch-k-y, d-kato -yzh--- pr--ta-e. Chakay, dokato dyzhdyt prestane.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Чакай, докато свърша. Chakay, dokato svyrsha. 1
Chakay-----at--svyrsha. Chakay, dokato svyrsha.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Чакай, докато той се върне. Chakay, dokato toy se vyrne. 1
C----y- do---- -oy -----rn-. Chakay, dokato toy se vyrne.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Ще чакам, докато косата ми изсъхне. Shche chakam, dokato kosata mi izsykhne. 1
Shc-e-chak-m,-do------o------i-izs-k---. Shche chakam, dokato kosata mi izsykhne.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Ще чакам, докато филмът свърши. Shche chakam, dokato filmyt svyrshi. 1
S-ch--chaka-,-d--ato ----yt --y-sh-. Shche chakam, dokato filmyt svyrshi.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Ще чакам, докато светофарът светне зелено. Shche chakam, dokato svetofaryt svetne zeleno. 1
Sh-he -h-kam, --k--- -vet--a--t s-e--e---l---. Shche chakam, dokato svetofaryt svetne zeleno.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Кога заминаваш на почивка? Koga zaminavash na pochivka? 1
K--- z-mina-as---a po-hi-k-? Koga zaminavash na pochivka?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Още преди лятната ваканция? Oshche predi lyatnata vakantsiya? 1
O-h-he ---d- l-at--ta--a-a--si--? Oshche predi lyatnata vakantsiya?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Да, още преди да започне лятната ваканция. Da, oshche predi da zapochne lyatnata vakantsiya. 1
Da- o-h--- pred--da --p-chne--y--na-- v-ka--siya. Da, oshche predi da zapochne lyatnata vakantsiya.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Поправи покрива, преди да започне зимата. Popravi pokriva, predi da zapochne zimata. 1
P-p-a-i pok-iv-- ----- d--z-p---n- --ma-a. Popravi pokriva, predi da zapochne zimata.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Измий си ръцете, преди да седнеш на масата. Izmiy si rytsete, predi da sednesh na masata. 1
I---- -- r-tse-e, pr--i d---e--esh--a ------. Izmiy si rytsete, predi da sednesh na masata.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Затвори прозореца, преди да излезеш. Zatvori prozoretsa, predi da izlezesh. 1
Za-v--i-pro-o-e-s-, p--di-d- i--eze--. Zatvori prozoretsa, predi da izlezesh.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Кога ще се върнеш вкъщи? Koga shche se vyrnesh vkyshchi? 1
Koga s-c-e ----y-n-s----yshc-i? Koga shche se vyrnesh vkyshchi?
‫אחרי השיעור?‬ След часовете? Sled chasovete? 1
S-ed -ha-o---e? Sled chasovete?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Да, след като свършат часовете. Da, sled kato svyrshat chasovete. 1
D-, sl-d ka-------s-at-c-a-ov--e. Da, sled kato svyrshat chasovete.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ След като претърпя злополука, той не можеше да работи повече. Sled kato pretyrpya zlopoluka, toy ne mozheshe da raboti poveche. 1
S--d-k--o p-e--r-ya zlopol-k-,-t-y ne-m----sh--da --b-ti -o-eche. Sled kato pretyrpya zlopoluka, toy ne mozheshe da raboti poveche.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ След като си беше загубил работата си, той замина за Америка. Sled kato si beshe zagubil rabotata si, toy zamina za Amerika. 1
S-ed --t- si b---e -a--b-l ra-ota---si,-to-----i---z- A-erik-. Sled kato si beshe zagubil rabotata si, toy zamina za Amerika.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ След като замина за Америка, той забогатя. Sled kato zamina za Amerika, toy zabogatya. 1
Sle- --t- z--i-a -a -------,-t-y--a----tya. Sled kato zamina za Amerika, toy zabogatya.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬