‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   bg Минало време 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בולגרית נגן יותר
‫לקרוא‬ Чета Cheta 1
Ch--a Cheta
‫אני קראתי.‬ Аз четох. Az chetokh. 1
Az ch-t-kh. Az chetokh.
‫קראתי את כל הרומן.‬ Аз прочетох целия роман. Az prochetokh tseliya roman. 1
Az-pro--et--h----liya -o-an. Az prochetokh tseliya roman.
‫להבין‬ Разбирам Razbiram 1
Ra-b-r-m Razbiram
‫אני הבנתי.‬ Аз разбрах. Az razbrakh. 1
A--r-z--a-h. Az razbrakh.
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Аз разбрах целия текст. Az razbrakh tseliya tekst. 1
A---azbra-h---eliy- --kst. Az razbrakh tseliya tekst.
‫לענות‬ Отговарям Otgovaryam 1
Ot---a-yam Otgovaryam
‫אני עניתי.‬ Аз отговорих. Az otgovorikh. 1
Az--t-o-orik-. Az otgovorikh.
‫עניתי על כל השאלות.‬ Аз отговорих на всички въпроси. Az otgovorikh na vsichki vyprosi. 1
Az -tgo-or--h-na -si--k----pr-si. Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Аз зная това – аз знаех това. Az znaya tova – az znaekh tova. 1
A- -na-a----- – -z----ekh-to-a. Az znaya tova – az znaekh tova.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Аз пиша това – аз написах това. Az pisha tova – az napisakh tova. 1
A- ---h-------–-a--n-pisak- tov-. Az pisha tova – az napisakh tova.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Аз чувам това – аз чух това. Az chuvam tova – az chukh tova. 1
A--c-uvam--ov- – az c--kh t---. Az chuvam tova – az chukh tova.
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Аз донасям това – аз донесох това. Az donasyam tova – az donesokh tova. 1
Az-d--asy-m -o-a-–-az --n--ok- t---. Az donasyam tova – az donesokh tova.
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Аз нося това – аз носих това. Az nosya tova – az nosikh tova. 1
A--n---a ---a-------osikh t--a. Az nosya tova – az nosikh tova.
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Аз купувам това – аз купих това. Az kupuvam tova – az kupikh tova. 1
A- ----v-- --va-–-az k-p-k--t-v-. Az kupuvam tova – az kupikh tova.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Аз очаквам това – аз очаквах това. Az ochakvam tova – az ochakvakh tova. 1
A--o---------o---– a--oc-----k----v-. Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Аз обяснявам това – аз обясних това. Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova. 1
A- o--asnyava- t-v--– a- o-------h--ov-. Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Аз познавам това – аз познавах това. Az poznavam tova – az poznavakh tova. 1
Az p--na--- ---a---a- --znavak- ---a. Az poznavam tova – az poznavakh tova.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬