‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   be вялікі – маленькі

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בלארוסית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ вялікі і маленькі vyalіkі і malen’kі 1
v---іkі---ma---’-і vyalіkі і malen’kі
‫הפיל גדול.‬ Слон вялікі. Slon vyalіkі. 1
Slo--vya-і--. Slon vyalіkі.
‫העכבר קטן.‬ Мыш маленькая. Mysh malen’kaya. 1
My-h-m--e-’-a--. Mysh malen’kaya.
‫כהה ובהיר‬ цёмны і светлы tsemny і svetly 1
ts--n--і sve-ly tsemny і svetly
‫הלילה כהה.‬ Ноч цёмная. Noch tsemnaya. 1
No-h---emn-ya. Noch tsemnaya.
‫היום בהיר.‬ Дзень светлы. Dzen’ svetly. 1
Dz--- -v-tl-. Dzen’ svetly.
‫זקן וצעיר‬ стары і малады stary і malady 1
st-ry і---l--y stary і malady
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ Наш дзядуля вельмі стары. Nash dzyadulya vel’mі stary. 1
N--h-dz----ly- ----mі s--ry. Nash dzyadulya vel’mі stary.
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 70 gadou nazad yon byu yashche malady. 1
7- -a----naz-d--on by- y-s--h- -al---. 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
‫יפה ומכוער‬ прыгожы і брыдкі prygozhy і brydkі 1
pr-g--hy і br--kі prygozhy і brydkі
‫הפרפר יפה.‬ Матылёк прыгожы. Matylek prygozhy. 1
Maty------ygozhy. Matylek prygozhy.
‫העכביש מכוער.‬ Павук брыдкі. Pavuk brydkі. 1
Pa--- b---k-. Pavuk brydkі.
‫שמן ורזה‬ тоўсты і худы tousty і khudy 1
t-u--y і-khu-y tousty і khudy
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya. 1
Zh-n-hy-a-v-go-u--0- k--to---a--. Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ Мужчына вагою 50 кг худы. Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy. 1
M--hchy-- va--y-----k--kh-d-. Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
‫יקר וזול‬ дарагі і танны daragі і tanny 1
d-r--- - -anny daragі і tanny
‫המכונית יקרה.‬ Аўтамабіль дарагі. Autamabіl’ daragі. 1
A--a-ab-l-----a-і. Autamabіl’ daragі.
‫העיתון זול.‬ Газета танная. Gazeta tannaya. 1
G-ze-- ta-n-ya. Gazeta tannaya.

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬