‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

‫68 [ثمانية وستون]

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

kabir — saghir

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ ‫كبير وصغير kabir wasaghir 1
ka-i----s--hir kabir wasaghir
‫הפיל גדול.‬ ‫الفيل كبير. alfil kabir. 1
a-------b-r. alfil kabir.
‫העכבר קטן.‬ ‫الفأر صغير. alfar saghir. 1
a--a---a-h-r. alfar saghir.
‫כהה ובהיר‬ ‫مظلم ومضيئ muzlim wamudyi 1
muz-im -am--yi muzlim wamudyi
‫הלילה כהה.‬ الليل مظلم. allayl muzlim. 1
a--ayl muz-im. allayl muzlim.
‫היום בהיר.‬ النهار مشرق. alnahar mushriq. 1
aln-har---s-r-q. alnahar mushriq.
‫זקן וצעיר‬ ‫طاعن في السن وشاب taein fi alssin washab 1
t-ein fi al--i--w----b taein fi alssin washab
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ جدنا كبير في السن جداً. jaduna kabir fi alssin jiddaan. 1
ja--n--kabi- -i-a-ss-n --ddaan. jaduna kabir fi alssin jiddaan.
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. mundh 70 eaman kan la yazal shaban. 1
mun-h--- ----- --n -- yaz-l -haban. mundh 70 eaman kan la yazal shaban.
‫יפה ומכוער‬ ‫جميل وقبيح jamil waqabih 1
j-mil --qab-h jamil waqabih
‫הפרפר יפה.‬ ‫الفراشة جميلة. alfarashat jamil. 1
a-far----t---mi-. alfarashat jamil.
‫העכביש מכוער.‬ ‫العنكبوت قبيح. aleankabut qabih. 1
ale-nk--ut q--ih. aleankabut qabih.
‫שמן ורזה‬ ‫سمين ونحيل samin wanahil 1
sa-in --na--l samin wanahil
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ ‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. aimraat waznuha 100 kilo hi saminat. 1
a--r-at----nu-- --0 k--o -- --m-nat. aimraat waznuha 100 kilo hi saminat.
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. rajul waznuh 50 kilo hu nahil. 1
ra-ul-w--n-h--0-k-l---u-----l. rajul waznuh 50 kilo hu nahil.
‫יקר וזול‬ غالية الثمن ورخيصة ghaliat althaman warakhis 1
g-al------th--a- -a---his ghaliat althaman warakhis
‫המכונית יקרה.‬ ‫السيارة باهظة الثمن. alsayarat bahizat althaman. 1
a----a-a- bah---t---tha-a-. alsayarat bahizat althaman.
‫העיתון זול.‬ ‫الصحيفة رخيصة. alshshyf rakhis. 1
alsh-hyf r-k---. alshshyf rakhis.

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬