‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   hy մեծ - փոքր

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ארמנית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ մեծ և փոքր mets yev p’vok’r 1
me---y----’-o-’r mets yev p’vok’r
‫הפיל גדול.‬ Փիղը մեծ է: P’ighy mets e 1
P----- mets-e P’ighy mets e
‫העכבר קטן.‬ Մուկը փոքր է: Muky p’vok’r e 1
M--y---v-k’r e Muky p’vok’r e
‫כהה ובהיר‬ մութ և լուսավոր mut’ yev lusavor 1
m--- yev---s--or mut’ yev lusavor
‫הלילה כהה.‬ Գիշերը մութ է: Gishery mut’ e 1
G-s-e-y -----e Gishery mut’ e
‫היום בהיר.‬ Օրը պայծառ է: Ory paytsarr e 1
Or- --yts-rr e Ory paytsarr e
‫זקן וצעיר‬ ծեր և երիտասարդ tser yev yeritasard 1
t--- yev ---i--sa-d tser yev yeritasard
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ Մեր պապիկը շատ ծեր է: Mer papiky shat tser e 1
M---p-p-k- sh---t--r-e Mer papiky shat tser e
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: Yot’anasun tari arraj na yeritasard er 1
Y-t-an---- tari ---aj-n- -erit-sa-d-er Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
‫יפה ומכוער‬ գեղեցիկ և տգեղ geghets’ik yev tgegh 1
geg---s’i--yev t---h geghets’ik yev tgegh
‫הפרפר יפה.‬ Թիթեռը գեղեցիկ է: T’it’yerry geghets’ik e 1
T’i-’ye--y g---e-s’-k e T’it’yerry geghets’ik e
‫העכביש מכוער.‬ Սարդը տգեղ է: Sardy tgegh e 1
Sar-y--ge-- e Sardy tgegh e
‫שמן ורזה‬ գեր և նիհար ger yev nihar 1
ge--y-- n-har ger yev nihar
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: Kiny haryur kilogramov ger e 1
K------r--- kilo-ra--v---r e Kiny haryur kilogramov ger e
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: Tghamardy hisun kilogramov nihar e 1
Tgh----dy-h-----k-log--mo--n---- e Tghamardy hisun kilogramov nihar e
‫יקר וזול‬ թանկ և էժան t’ank yev ezhan 1
t-ank y-- -z-an t’ank yev ezhan
‫המכונית יקרה.‬ Մեքենան թանկ է: Mek’yenan t’ank e 1
M-k-yena------- e Mek’yenan t’ank e
‫העיתון זול.‬ Թերթը էժան է: T’yert’y ezhan e 1
T-ye-t-y-ez-a--e T’yert’y ezhan e

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬