‫שיחון‬

he ‫שאלות – עבר 2‬   »   bg Въпроси – Минало време 2

‫86 [שמונים ושש]‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫שאלות – עבר 2‬

86 [осемдесет и шест]

86 [osemdeset i shest]

Въпроси – Минало време 2

Vyprosi – Minalo vreme 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בולגרית נגן יותר
‫איזו עניבה ענבת?‬ Ти каква вратовръзка носеше? Ti kakva vratovryzka noseshe? 1
Ti k-k-a--rat-v-yzk- n----h-? Ti kakva vratovryzka noseshe?
‫איזו מכונית קנית?‬ Ти каква кола си купи? Ti kakva kola si kupi? 1
T--k-kva -o-- si----i? Ti kakva kola si kupi?
‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ Ти за какъв вестник се абонира? Ti za kakyv vestnik se abonira? 1
Ti -a k-k-- ves-n---s- aboni-a? Ti za kakyv vestnik se abonira?
‫את מי ראית?‬ Кого видяхте? Kogo vidyakhte? 1
Kog---id---ht-? Kogo vidyakhte?
‫עם מי נפגשת?‬ Кого срещнахте? Kogo sreshchnakhte? 1
K--- --es-c--akht-? Kogo sreshchnakhte?
‫את מי הכרת?‬ Кого разпознахте? Kogo razpoznakhte? 1
K-go -a-p-zn-k---? Kogo razpoznakhte?
‫מתי קמת?‬ Кога станахте? Koga stanakhte? 1
K-g- stan--ht-? Koga stanakhte?
‫מתי התחלת?‬ Кога започнахте? Koga zapochnakhte? 1
K-ga z-p-ch-a-h--? Koga zapochnakhte?
‫מתי הפסקת?‬ Кога свършихте? Koga svyrshikhte? 1
Koga---yr-h-k-te? Koga svyrshikhte?
‫מדוע קמת?‬ Защо се събудихте? Zashcho se sybudikhte? 1
Z--hc-o--e--ybu---h-e? Zashcho se sybudikhte?
‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ Защо станахте учител? Zashcho stanakhte uchitel? 1
Zas-c---s--na--t------te-? Zashcho stanakhte uchitel?
‫מדוע לקחת מונית?‬ Защо взехте такси? Zashcho vzekhte taksi? 1
Zashch----e--te------? Zashcho vzekhte taksi?
‫מהיכן הגעת?‬ Откъде дойдохте? Otkyde doydokhte? 1
Ot--d- -oy-o--te? Otkyde doydokhte?
‫להיכן הלכת?‬ Къде отидохте? Kyde otidokhte? 1
Ky---oti-o--t-? Kyde otidokhte?
‫היכן היית?‬ Къде бяхте? Kyde byakhte? 1
Kyd---y----e? Kyde byakhte?
‫למי עזרת?‬ Ти на кого помогна? Ti na kogo pomogna? 1
Ti-n-----o -o--g-a? Ti na kogo pomogna?
‫למי כתבת?‬ Ти на кого писа? Ti na kogo pisa? 1
T-----k-g---i--? Ti na kogo pisa?
‫למי ענית?‬ Ти на кого отговори? Ti na kogo otgovori? 1
T--n--k-g- otgovo--? Ti na kogo otgovori?

‫דו-לשוניות משפרת את השמיעה‬

‫אנשים שדוברים שתי שפות שומעים יותר טוב.‬ ‫קל להם להבדיל בין שני קולות שונים.‬ ‫לתוצאה הזו הגיע מחקר אמריקאי.‬ ‫חוקרים בדקו כמה מתבגרים.‬ ‫חלק מהמשתתפים גדל עם שתי שפות.‬ ‫המתבגרים דברו אנגלית וספרדית.‬ ‫וחלק אחר של המשתתפים ידע רק את השפה האנגלית.‬ ‫הצעירים היו צריכים לשמוע הברה אחת.‬ ‫ההברה הייתה ‘דא’.‬ ‫היא לא שייכת לאף אחת מהשפות.‬ ‫ההברה הושמעה למשתתפים דרך אוזניות.‬ ‫ובו זמנית נבדקה פעילות המוח שלהם עם אלקטרודות.‬ ‫לאחר הבדיקה הזו הצטרכו הצעירים לשמוע את ההברה שוב.‬ ‫אך הפעם היו שם גם הרבה רעשים המשבשים את השמיעה.‬ ‫אלה היו קולות שונים שאמרו משפטים ללא משמעות.‬ ‫הדו-לשוניים הגיבו בצורה חזקה מאוד להברה.‬ ‫ומוחם הראה הרבה פעילות.‬ ‫הם יכלו לזהות את ההברה במדויק גם בקיומם של רעשים.‬ ‫אך המשתתפים החד-לשוניים לא הצליחו לעשות את זה.‬ ‫שמיעתם הייתה פחות טובה מזו של המשתתפים הדו-לשוניים.‬ ‫תוצאת הניסוי הפתיעה את החוקרים.‬ ‫עד אז היה ידוע שרק למוזיקאים יש יכולת שמיעה טובה במיוחד.‬ ‫אך נראה שגם הדו-לשוניות מאמנת את השמיעה.‬ ‫אנשים שדוברים שתי שפות מתמודדים בצורה מתמדת עם קולות שונים.‬ ‫לכן חייב מוחם לפתח יכולות חדשות.‬ ‫הוא לומד איך להבדיל במדויק בין מילים שונות.‬ ‫חוקרים בודקים עכשיו איך יכולות לשוניות משפיעות על המוח שלנו.‬ ‫אולי השמיעה נהיית יותר טוב גם אם לומדים שפות מאוחר יותר...‬