‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

‫bozorg – koochak‬‬‬

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פרסית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ ‫بزرگ و کوچک‬ ‫bozorg va koochak‬‬‬ 1
‫---o---v- ---c--k‬‬‬ ‫bozorg va koochak‬‬‬
‫הפיל גדול.‬ ‫فیل بزرگ است.‬ ‫fil bozorg ast.‬‬‬ 1
‫--l-boz------t---‬ ‫fil bozorg ast.‬‬‬
‫העכבר קטן.‬ ‫موش کوچک است.‬ ‫moosh koochak ast.‬‬‬ 1
‫-o-s- k-o--a- ---.--‬ ‫moosh koochak ast.‬‬‬
‫כהה ובהיר‬ ‫تاریک و روشن‬ ‫taarik va roshan‬‬‬ 1
‫--ari- -- ---h--‬-‬ ‫taarik va roshan‬‬‬
‫הלילה כהה.‬ ‫شب تاریک است.‬ ‫shab taarik ast.‬‬‬ 1
‫---- ta-r-k ast.-‬‬ ‫shab taarik ast.‬‬‬
‫היום בהיר.‬ ‫روز روشن است.‬ ‫rooz roshan ast.‬‬‬ 1
‫rooz --sha- a-t-‬-‬ ‫rooz roshan ast.‬‬‬
‫זקן וצעיר‬ ‫پیر و جوان‬ ‫pir va javaan‬‬‬ 1
‫p-r----java-n--‬ ‫pir va javaan‬‬‬
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ ‫pedarbzorgemaan kheili pir ast.‬‬‬ 1
‫-ed-r-z--g-ma----he----p----st-‬‬‬ ‫pedarbzorgemaan kheili pir ast.‬‬‬
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ ‫70 saal pish ‫oo ham javaan bood.‬‬‬‬‬ 1
‫7-----l-pis---o---am j--a-n -ood-‬‬‬-‬ ‫70 saal pish ‫oo ham javaan bood.‬‬‬‬‬
‫יפה ומכוער‬ ‫زیبا و زشت‬ ‫zibaa va zesht‬‬‬ 1
‫zib-a v- zesh-‬-‬ ‫zibaa va zesht‬‬‬
‫הפרפר יפה.‬ ‫پروانه زیباست.‬ ‫parvaneh zibaast.‬‬‬ 1
‫pa--an-- z-b-ast.-‬‬ ‫parvaneh zibaast.‬‬‬
‫העכביש מכוער.‬ ‫عنکبوت زشت است.‬ ‫ankaboot zesht ast.‬‬‬ 1
‫a----oo----sht--st.-‬‬ ‫ankaboot zesht ast.‬‬‬
‫שמן ורזה‬ ‫چاق و لاغر‬ ‫chaagh va laaghar‬‬‬ 1
‫c-aag- ------gha-‬‬‬ ‫chaagh va laaghar‬‬‬
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ ‫yek zan be vazn 100 kilo, chaagh ast.‬‬‬ 1
‫y-k---n-b--va-n ----kilo,--haa-- a--.--‬ ‫yek zan be vazn 100 kilo, chaagh ast.‬‬‬
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ ‫yek mord be vazn 50 kilo, laaghar ast.‬‬‬ 1
‫--k-mo-d--e---z- 5- ---o,-laag-a- as--‬‬‬ ‫yek mord be vazn 50 kilo, laaghar ast.‬‬‬
‫יקר וזול‬ ‫گران و ارزان‬ ‫geraan va arzaan‬‬‬ 1
‫-e-a-- -a arza-n--‬ ‫geraan va arzaan‬‬‬
‫המכונית יקרה.‬ ‫اتومبیل گران است.‬ ‫otomobil geraan ast.‬‬‬ 1
‫----ob-l g--a-- a-t.-‬‬ ‫otomobil geraan ast.‬‬‬
‫העיתון זול.‬ ‫روزنامه ارزان است.‬ ‫rooznaameh arzaan ast.‬‬‬ 1
‫--ozna-me- -rz-an---t-‬-‬ ‫rooznaameh arzaan ast.‬‬‬

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬