‫שיחון‬

he ‫שלילה 2‬   »   bg Отрицание 2

‫65 [שישים וחמש]‬

‫שלילה 2‬

‫שלילה 2‬

65 [шейсет и пет]

65 [sheyset i pet]

Отрицание 2

Otritsanie 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בולגרית נגן יותר
‫הטבעת יקרה?‬ Скъп ли е пръстенът? Skyp li ye prystenyt? 1
Skyp--i-y- prys-enyt? Skyp li ye prystenyt?
‫לא, היא עולה רק מאה יורו.‬ Не, той струва само сто евро. Ne, toy struva samo sto yevro. 1
Ne- t-- st--va sam--st- y---o. Ne, toy struva samo sto yevro.
‫אבל יש לי רק חמישים.‬ Но аз има само петдесет. No az ima samo petdeset. 1
No a--ima-s-m- petd-s--. No az ima samo petdeset.
‫סיימת כבר?‬ Готов / готова ли си вече? Gotov / gotova li si veche? 1
G-tov /--ot--a -i si vec-e? Gotov / gotova li si veche?
‫לא, עדיין לא.‬ Не, още не. Ne, oshche ne. 1
Ne,-o-h-h- --. Ne, oshche ne.
‫אבל אני כבר מסיים.‬ Но ей сега съм готов / готова. No yey sega sym gotov / gotova. 1
No -e---eg--s-m g---v----o--va. No yey sega sym gotov / gotova.
‫את / ה רוצה עוד מרק?‬ Искаш ли още супа? Iskash li oshche supa? 1
I--a-h--- ------ s---? Iskash li oshche supa?
‫לא, אני לא רוצה.‬ Не, не искам повече. Ne, ne iskam poveche. 1
N------isk-m--ovec--. Ne, ne iskam poveche.
‫אבל אני רוצה גלידה.‬ Но искам още един сладолед. No iskam oshche yedin sladoled. 1
N----kam os--h- -e-in-s---o--d. No iskam oshche yedin sladoled.
‫את / ה גר / ה כאן כבר הרבה זמן?‬ Отдавна ли живееш тук? Otdavna li zhiveesh tuk? 1
Otda-n- -- --iv--sh----? Otdavna li zhiveesh tuk?
‫לא, רק חודש אחד.‬ Не, едва от един месец. Ne, yedva ot yedin mesets. 1
Ne,------ ---y-din ----t-. Ne, yedva ot yedin mesets.
‫אבל אני כבר מכיר / ה הרבה אנשים.‬ Но вече познавам много хора. No veche poznavam mnogo khora. 1
N----c------nav---m-ogo-k--ra. No veche poznavam mnogo khora.
‫את / ה נוסע / ת מחר הביתה?‬ Ще пътуваш ли утре за вкъщи? Shche pytuvash li utre za vkyshchi? 1
Sh-he --tu-ash--i ---e za vkysh---? Shche pytuvash li utre za vkyshchi?
‫לא, רק בסוף השבוע.‬ Не, чак в края на седмицата. Ne, chak v kraya na sedmitsata. 1
N-,-chak---k-a-a na-se-mits-t-. Ne, chak v kraya na sedmitsata.
‫אבל אני חוזר / ת כבר ביום ראשון.‬ Но още в неделя ще се върна. No oshche v nedelya shche se vyrna. 1
N- os-che-v --d-ly--shc-- -- vyrna. No oshche v nedelya shche se vyrna.
‫האם בתך כבר בוגרת?‬ Дъщеря ти голяма ли е вече? Dyshcherya ti golyama li ye veche? 1
Dyshc---y- -i-go-ya----i--e-v-ch-? Dyshcherya ti golyama li ye veche?
‫לא, היא בת שבע עשרה בלבד.‬ Не, тя е едва на седемнайсет. Ne, tya ye yedva na sedemnayset. 1
Ne,-t---y- ----a -- s---mn-y-e-. Ne, tya ye yedva na sedemnayset.
‫אבל יש לה כבר חבר.‬ Но вече има приятел. No veche ima priyatel. 1
N- ve-h---ma p-iy-t--. No veche ima priyatel.

‫מה שמילים מספרות לנו‬

‫יש מליוני ספרים ברחבי העולם.‬ ‫לא ידוע כמה ספרים נכתבו עד כה.‬ ‫הרבה מידע שמור בספרים האלה.‬ ‫אם יכל מישהו לקרוא את כולם, אז הוא היה יודע הרבה על החיים.‬ ‫כי ספרים מראים לנו איך עולמנו משתנה.‬ ‫לכל תקופה יש את הספרים שלה.‬ ‫בהם אפשר לזהות את מה שהיה חשוב לאנשים.‬ ‫לצערנו, אף אחד לא יכול לקרוא את כל הספרים.‬ ‫אך טכניקות מודרניות יכולות לעזור לנו לחקור ספרים.‬ ‫דרך הדיגיטליזציה אנחנו יכולים לשמור ספרים כמו נתונים.‬ ‫ולאחר מכן לנתח את התוכן המצוי בהם.‬ ‫כך רואים מדעני שפות איך השפה שלנו משתנה.‬ ‫מה שעוד יותר מעניין הוא לספור את התדירות של מילים שונות.‬ ‫בשיטה הזו אנחנו יכולים לזהות את החשיבות של דברים מסוימים.‬ ‫מדענים חקרו יותר מ-5 מליוני ספרים.‬ ‫אלה היו ספרים מהחמש מאות שנים שעברו.‬ ‫ובסך הכל נותחו כ-500 מליארדי מילים.‬ ‫תדירות המילים מראה את ההבדל בין חיינו עכשיו לאיך אנשים חיו בעבר.‬ ‫רעיונות ומגמות משתקפות מהשפה שלהם.‬ ‫המילה גברים למשל, איבדה מחשיבותה.‬ ‫משתמשים בה הרבה פחות היום.‬ ‫מצד שני, גדלה תדירות השימוש במילה נשים .‬ ‫גם את מה שאנחנו אוהבים לאכול אפשר לראות במילים.‬ ‫המילה גלידה הייתה מאוד חשובה בשנות ה-50.‬ ‫ולאחר מכן היו המילים פיצה ו- פסטה באופנה.‬ ‫כבר כמה שנים שהמונח סושי חולש.‬ ‫אך יש חדשות טובות לכל ידידי השפות...‬ ‫שפתנו מקבלת מילים חדשות בכל שנה!‬