‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   ky чоң - кичинекей

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית קירגיזית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ чоң жана кичине çoŋ jana kiçine 1
ç-ŋ --n--k-ç-ne çoŋ jana kiçine
‫הפיל גדול.‬ Пил чоң. Pil çoŋ. 1
P-l ço-. Pil çoŋ.
‫העכבר קטן.‬ Чычкан кичинекей. Çıçkan kiçinekey. 1
Ç-çkan ---i-----. Çıçkan kiçinekey.
‫כהה ובהיר‬ караңгы жана жарык karaŋgı jana jarık 1
k-raŋ-- j-n------k karaŋgı jana jarık
‫הלילה כהה.‬ Түн караңгы. Tün karaŋgı. 1
Tün ---a-g-. Tün karaŋgı.
‫היום בהיר.‬ Күн жарык. Kün jarık. 1
Kün jarık. Kün jarık.
‫זקן וצעיר‬ кары жана жаш karı jana jaş 1
kar---an- jaş karı jana jaş
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ Биздин чоң атабыз абдан кары. Bizdin çoŋ atabız abdan karı. 1
B---in-ço- ---bı---bd-- ka--. Bizdin çoŋ atabız abdan karı.
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. Al 70 jıl murun ali jaş bolçu. 1
Al 7----l --run -li---ş b--çu. Al 70 jıl murun ali jaş bolçu.
‫יפה ומכוער‬ сулуу жана көрксүз suluu jana körksüz 1
s---- j-na---rk-üz suluu jana körksüz
‫הפרפר יפה.‬ Көпөлөк сулуу. Köpölök suluu. 1
Kö-ö--k sul-u. Köpölök suluu.
‫העכביש מכוער.‬ Жөргөмүш көрксүз. Jörgömüş körksüz. 1
Jö----ü- kör----. Jörgömüş körksüz.
‫שמן ורזה‬ семиз жана арык semiz jana arık 1
se--- j-n- -r-k semiz jana arık
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat. 1
1---k------mm-sal---tagı---al -e-iz-b--up -a-al--. 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat.
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet. 1
5---i-o----- --lma----ı-k--- ---k ------esept----. 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.
‫יקר וזול‬ кымбат жана арзан kımbat jana arzan 1
kımb-- j-na-a---n kımbat jana arzan
‫המכונית יקרה.‬ Автоунаа кымбат. Avtounaa kımbat. 1
Avt--naa-k--ba-. Avtounaa kımbat.
‫העיתון זול.‬ Гезит арзан. Gezit arzan. 1
Gez-t-ar-a-. Gezit arzan.

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬