‫שיחון‬

he ‫אצל הרופא‬   »   bg При лекаря

‫57 [חמישים ושבע]‬

‫אצל הרופא‬

‫אצל הרופא‬

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

Pri lekarya

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בולגרית נגן יותר
‫יש לי תור אצל הרופא.‬ Аз имам час при лекаря. Az imam chas pri lekarya. 1
Az ima- -h----r--l---r-a. Az imam chas pri lekarya.
‫יש לי תור בשעה עשר.‬ Имам час за 10. Imam chas za 10. 1
Imam cha- -a 10. Imam chas za 10.
‫מה שמך?‬ Как се казвате? Kak se kazvate? 1
Ka- s---a--a-e? Kak se kazvate?
‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ Моля, седнете в чакалнята. Molya, sednete v chakalnyata. 1
M-ly---se---te-v cha-aln-at-. Molya, sednete v chakalnyata.
‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ Лекарят ще дойде веднага. Lekaryat shche doyde vednaga. 1
Le--ry-t -hc-e d---e -edna--. Lekaryat shche doyde vednaga.
‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ Къде сте застрахован / застрахована? Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana? 1
K-d---t- -ast-ak-ov-n / z--tra-hova-a? Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?
‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ Какво мога да направя за Вас? Kakvo moga da napravya za Vas? 1
Ka-vo----- d---apr-vy- -- -a-? Kakvo moga da napravya za Vas?
‫יש לך כאבים?‬ Имате ли болки? Imate li bolki? 1
Im--e----b-l--? Imate li bolki?
‫היכן כואב לך?‬ Къде Ви боли? Kyde Vi boli? 1
K-d- -----li? Kyde Vi boli?
‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ Постоянно ме боли гърбът. Postoyanno me boli gyrbyt. 1
P---oya-n- m- b--i --r-yt. Postoyanno me boli gyrbyt.
‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ Често имам главоболие. Chesto imam glavobolie. 1
C-e--o i-a- -l--ob-l--. Chesto imam glavobolie.
‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ Понякога ме боли коремът. Ponyakoga me boli koremyt. 1
Po--ak-ga m- b----kore-y-. Ponyakoga me boli koremyt.
‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ Съблечете се до кръста, моля! Syblechete se do krysta, molya! 1
Sy-l-ch-te -e -o kryst-- ---ya! Syblechete se do krysta, molya!
‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ Легнете на кушетката, моля! Legnete na kushetkata, molya! 1
L-g-et- n--ku---tka-a,------! Legnete na kushetkata, molya!
‫לחץ הדם תקין.‬ Кръвното налягане е нормално. Kryvnoto nalyagane ye normalno. 1
Kr-v-oto-n--yagan-------rmalno. Kryvnoto nalyagane ye normalno.
‫אני אזריק לך זריקה.‬ Ще Ви направя инжекция. Shche Vi napravya inzhektsiya. 1
Sh--e -i --pravya-i-zhe-tsiy-. Shche Vi napravya inzhektsiya.
‫אני אתן לך גלולות.‬ Ще Ви дам таблетки. Shche Vi dam tabletki. 1
S-c-- Vi d---t-b----i. Shche Vi dam tabletki.
‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ Ще Ви напиша рецепта. Shche Vi napisha retsepta. 1
S-c----i -----h- rets--t-. Shche Vi napisha retsepta.

‫מילים ארוכות, מילים קצרות‬

‫האורך של המילה קשור בכמה מידע היא מכילה.‬ ‫את זה הראה מחקר אמריקאי.‬ ‫החוקרים בדקו מילים מעשר שפות אירופאיות.‬ ‫את זה עשו בעזרת מחשבים.‬ ‫בעזרת תוכנה מיוחדת, ניתח המחשב מילים שונות.‬ ‫וחישב את תכולת המידע בעזרת נוסחא.‬ ‫המסקנה הייתה חד משמעית.‬ ‫ככל שהמילה קצרה יותר, כך היא מכילה פחות מידע.‬ ‫מה שמעניין הוא שאנחנו משתמשים במילים קצרות יותר מבמילים ארוכות.‬ ‫הסיבה לכך נעוצה ביעילות של השפה.‬ ‫כשאנחנו מדברים, אז אנחנו מתרכזים על הדברים החשובים ביותר.‬ ‫אז מילים ללא הרבה מידע צריכות להיות קצרות.‬ ‫וזה מבטיח לנו שלא נאבד הרבה זמן על דברים לא חשובים.‬ ‫לקשר בין אורך ותוכן יש עוד יתרון אחד.‬ ‫הוא מבטיח שכמות המידע תהיה תמיד קבועה.‬ ‫זאת אומרת, אנחנו תמיד מעבירים את אותה כמות מידע תוך זמן מסוים.‬ ‫אני יכולים למשל להשתמש במעט מילים ארוכות.‬ ‫או שאנחנו אומרים הרבה מילים קצרות.‬ ‫בלי קשר למה אנחנו בוחרים: כמות המידע היא אחת.‬ ‫כתוצאה מכך, לדיבור שלנו יש קצב אחיד.‬ ‫וזה מקל על אלה שרוצים להקשיב לנו.‬ ‫זה היה יכול להיות קשה אם כמות המידע הייתה תמיד משתנה.‬ ‫אז מי שמקשיב לנו לא יכול להתאים את עצמו לשפה שלנו.‬ ‫והבנתו למה שאנחנו אומרים תהיה טובה פחות.‬ ‫מי שרוצה שיבינו אותו היטב, צריך לבחור במילים קצרות.‬ ‫כי מילים קצרות מבינים טובה יותר ממילים ארוכות.‬ ‫ולכן קיים העיקרון - Keep It Short and Simple !‬ ‫בקיצור: KISS !‬