‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   kk Үлкен – кішкентай

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית קזאחית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ үлкен және кішкентай ülken jäne kişkentay 1
ü-ken--ä-- kiş-ent-y ülken jäne kişkentay
‫הפיל גדול.‬ Піл үлкен. Pil ülken. 1
P-- -----. Pil ülken.
‫העכבר קטן.‬ Тышқан кішкентай. Tışqan kişkentay. 1
T-ş--n--i-----a-. Tışqan kişkentay.
‫כהה ובהיר‬ қараңғы және жарық qarañğı jäne jarıq 1
q-r-----j-n- --r-q qarañğı jäne jarıq
‫הלילה כהה.‬ Түн қараңғы. Tün qarañğı. 1
Tün q----ğı. Tün qarañğı.
‫היום בהיר.‬ Күндіз жарық. Kündiz jarıq. 1
Kün----j-rıq. Kündiz jarıq.
‫זקן וצעיר‬ кәрі және жас käri jäne jas 1
k--i j--- -as käri jäne jas
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ Біздің атамыз өте кәрі. Bizdiñ atamız öte käri. 1
B--di- a--mız öt- kä-i. Bizdiñ atamız öte käri.
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 70 жыл бұрын ол жас болған. 70 jıl burın ol jas bolğan. 1
70-jıl ---ın ol j----ol-an. 70 jıl burın ol jas bolğan.
‫יפה ומכוער‬ әдемі және ұсқынсыз ädemi jäne usqınsız 1
ädemi j-n--us--n-ız ädemi jäne usqınsız
‫הפרפר יפה.‬ Көбелек әдемі. Köbelek ädemi. 1
K-belek ä---i. Köbelek ädemi.
‫העכביש מכוער.‬ Өрмекші ұсқынсыз. Örmekşi usqınsız. 1
Ör-ekş--u-qınsı-. Örmekşi usqınsız.
‫שמן ורזה‬ семіз -арық semiz -arıq 1
se-iz--arıq semiz -arıq
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ Салмағы 100 келі әйел семіз. Salmağı 100 keli äyel semiz. 1
Sal--ğ--10--k-l- äye- s-m--. Salmağı 100 keli äyel semiz.
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ Салмағы 50 килограмм еркек арық. Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq. 1
S-l-ağı--0 kï-o--amm-erke--arı-. Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
‫יקר וזול‬ қымбат және арзан qımbat jäne arzan 1
qım--t -ä-- -rzan qımbat jäne arzan
‫המכונית יקרה.‬ Машина қымбат. Maşïna qımbat. 1
Maş--a-q-mb-t. Maşïna qımbat.
‫העיתון זול.‬ Газет арзан. Gazet arzan. 1
G--et-a---n. Gazet arzan.

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬