‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   sr велико – мало

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סרבית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ велико и мало veliko i malo 1
ve--ko-- -alo veliko i malo
‫הפיל גדול.‬ Слон је велик. Slon je velik. 1
S-o---e -e-ik. Slon je velik.
‫העכבר קטן.‬ Миш је мален. Miš je malen. 1
Mi- j- m-le-. Miš je malen.
‫כהה ובהיר‬ тамно и светло tamno i svetlo 1
t--n- - ---tlo tamno i svetlo
‫הלילה כהה.‬ Ноћ је тамна. Noć je tamna. 1
Noc--j- -a-na. Noć je tamna.
‫היום בהיר.‬ Дан је светао. Dan je svetao. 1
D------sve--o. Dan je svetao.
‫זקן וצעיר‬ старо и младо. staro i mlado. 1
st-ro i -lad-. staro i mlado.
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ Наш деда је јако стар. Naš deda je jako star. 1
N-----d---- -a-- -ta-. Naš deda je jako star.
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ Пре 70 година био је још млад. Pre 70 godina bio je još mlad. 1
P---70--o---a -i- -e--oš m--d. Pre 70 godina bio je još mlad.
‫יפה ומכוער‬ лепо и ружно lepo i ružno 1
le-o-i -u--o lepo i ružno
‫הפרפר יפה.‬ Лептир је леп. Leptir je lep. 1
Lep--r j----p. Leptir je lep.
‫העכביש מכוער.‬ Паук је ружан. Pauk je ružan. 1
Pa-k-je ru-a-. Pauk je ružan.
‫שמן ורזה‬ дебело и мршаво debelo i mršavo 1
de--l--i---ša-o debelo i mršavo
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ Жена од 100 кила је дебела. Žena od 100 kila je debela. 1
Že-a -d--00---la-je-d--el-. Žena od 100 kila je debela.
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ Мушкарац од 50 кила је мршав. Muškarac od 50 kila je mršav. 1
Mu-k-r-c -- -- kila je mrša-. Muškarac od 50 kila je mršav.
‫יקר וזול‬ скупо и јефтино skupo i jeftino 1
skup- i -e-ti-o skupo i jeftino
‫המכונית יקרה.‬ Ауто је скупо. Auto je skupo. 1
A----j- s--p-. Auto je skupo.
‫העיתון זול.‬ Новине су јефтине. Novine su jeftine. 1
N---n-----j--t-ne. Novine su jeftine.

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬