‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   ka დიდი – პატარა

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית גאורגית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ დიდი და პატარა didi da p'at'ara 1
did- d- -'--'ara didi da p'at'ara
‫הפיל גדול.‬ სპილო დიდია. sp'ilo didia. 1
sp'-lo d-di-. sp'ilo didia.
‫העכבר קטן.‬ თაგვი პატარაა. tagvi p'at'araa. 1
ta-v- --a-'a---. tagvi p'at'araa.
‫כהה ובהיר‬ ბნელი და ნათელი bneli da nateli 1
bne-i-d----te-i bneli da nateli
‫הלילה כהה.‬ ღამე ბნელია. ghame bnelia. 1
g-a----ne---. ghame bnelia.
‫היום בהיר.‬ დღე ნათელია. dghe natelia. 1
d--e n--el--. dghe natelia.
‫זקן וצעיר‬ მოხუცი და ახალგაზრდა. mokhutsi da akhalgazrda. 1
mokh-t-- -a---h-l-a-r-a. mokhutsi da akhalgazrda.
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ ჩვენი ბაბუა მოხუცია. chveni babua mokhutsia. 1
ch---- b---- --k-u-s--. chveni babua mokhutsia.
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo. 1
s--ot-daa-- t-'lis -s------ --r k'id-----h-l--z-----q-. samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.
‫יפה ומכוער‬ ლამაზი და უშნო lamazi da ushno 1
lam-z--da ----o lamazi da ushno
‫הפרפר יפה.‬ პეპელა ლამაზია. p'ep'ela lamazia. 1
p'e-'ela la--zi-. p'ep'ela lamazia.
‫העכביש מכוער.‬ ობობა უშნოა. oboba ushnoa. 1
obo-a -s-noa. oboba ushnoa.
‫שמן ורזה‬ მსუქანი და გამხდარი msukani da gamkhdari 1
msu-ani da --mk--ari msukani da gamkhdari
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. ask'ilogramiani kali msukania. 1
ask-ilo---m--ni-ka-i --u-a--a. ask'ilogramiani kali msukania.
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria. 1
o-mo--d-a-k-il------a-i-k'atsi---m--d--i-. ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria.
‫יקר וזול‬ ძვირი და იაფი dzviri da iapi 1
d-vi----a -a-i dzviri da iapi
‫המכונית יקרה.‬ მანქანა ძვირია. mankana dzviria. 1
m--k-n- d-v-r--. mankana dzviria.
‫העיתון זול.‬ გაზეთი იაფია. gazeti iapia. 1
gaze-- ----a. gazeti iapia.

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬