‫שיחון‬

he ‫שלילה 1‬   »   bg Отрицание 1

‫64 [שישים וארבע]‬

‫שלילה 1‬

‫שלילה 1‬

64 [шейсет и четири]

64 [sheyset i chetiri]

Отрицание 1

Otritsanie 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בולגרית נגן יותר
‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ Аз не разбирам думата. Az ne razbiram dumata. 1
Az----ra--i-am----at-. Az ne razbiram dumata.
‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ Аз не разбирам изречението. Az ne razbiram izrechenieto. 1
A---e razb-r---i--ech---e--. Az ne razbiram izrechenieto.
‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ Аз не разбирам значението. Az ne razbiram znachenieto. 1
A- n--raz--r-----a---niet-. Az ne razbiram znachenieto.
‫המורה‬ Учител Uchitel 1
U-h---l Uchitel
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ Разбирате ли учителя? Razbirate li uchitelya? 1
R-z---a---l- --hit-l--? Razbirate li uchitelya?
‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ Да, аз го разбирам добре. Da, az go razbiram dobre. 1
Da,--z-go r--b-ram-----e. Da, az go razbiram dobre.
‫המורה‬ Учителка Uchitelka 1
Uc-i-elka Uchitelka
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ Разбирате ли учителката? Razbirate li uchitelkata? 1
R----rat- ------i-elk-ta? Razbirate li uchitelkata?
‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ Да, аз я разбирам добре. Da, az ya razbiram dobre. 1
Da,-a- --------r----obr-. Da, az ya razbiram dobre.
‫האנשים‬ Хора Khora 1
K---a Khora
‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ Разбирате ли хората? Razbirate li khorata? 1
Razb----e--i-k--rata? Razbirate li khorata?
‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ Не, не ги разбирам съвсем добре. Ne, ne gi razbiram syvsem dobre. 1
N---n--g- ---b-ram --v--m--obre. Ne, ne gi razbiram syvsem dobre.
‫החברה‬ Приятелка Priyatelka 1
P-iya---ka Priyatelka
‫יש לך חברה?‬ Имате ли приятелка? Imate li priyatelka? 1
Ima---li--r-yate--a? Imate li priyatelka?
‫כן, יש לי חברה.‬ Да, имам. Da, imam. 1
D-,-ima-. Da, imam.
‫הבת‬ Дъщеря Dyshcherya 1
D-sh-he--a Dyshcherya
‫יש לך בת?‬ Имате ли дъщеря? Imate li dyshcherya? 1
I---e--i dyshc-e--a? Imate li dyshcherya?
‫לא, אין לי בת.‬ Не, нямам. Ne, nyamam. 1
Ne, ny-mam. Ne, nyamam.

‫עיוורים מעבדים שפה בצורה יעילה יותר‬

‫אנשים שלא רואים, שומעים יותר טוב.‬ ‫הם יכולים לנוע בחיי היום-יום בעזרת השמיעה שלהם.‬ ‫אבל עיוורים גם יכולים לעבד דיבור בצורה טובה יותר!‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים מדעיים.‬ ‫חוקרים נתנו לנבדקים להקשיב לטקסטים.‬ ‫שבהם הם העלו את מהירות הדיבור.‬ ‫ולמרות זאת יכלו המשתתפים העיוורים להבין את הטקסטים.‬ ‫מצד שני, הנבדקים שיוכלים לראות בקושי הבינו כלום.‬ ‫מהירות הדיבור הייתה מהירה מדי בשבילם.‬ ‫ניסוי נוסף הגיע לתוצאה דומה.‬ ‫נבדקים עם חוש ראייה ועיוורים שמעו משפטים שונים.‬ ‫חלק מהמשפטים שונו.‬ ‫המילה האחרונה הוחלפה על ידי מילה שאין לה משמעות.‬ ‫והנבדקים היו אמורים לאמוד את המשפטים.‬ ‫הם היו צריכים להחליט אם המשפטים היו הגיוניים או לא.‬ ‫בזמן שהנבדקים עשו את המשימה, פעילות מוחם נבדקה.‬ ‫החוקרים מדדו תדרי מוח מסוימים.‬ ‫כך הם יכלו לזהות את מהירות החישוב של המוח במשימה.‬ ‫אצל משתתפים עיוורים הופיע סימן מסוים מוקדם מאוד.‬ ‫הסימן הזה מראה שהמשפט כבר נותח.‬ ‫הסימן הזה הופע מאוחר יותר אצל המשתתפים שיכלו לראות.‬ ‫אנו עדיין לא יודעים למה עיוורים מעבדים שפה במהירות גדולה יותר.‬ ‫אך יש למדענים תיאוריה.‬ ‫הם מאמינים שמוחם משתמש בצורה אינטנסיבית באזור מוח מסוים.‬ ‫זה האזור שאנשים שיכולים לראות משתמשים בו בכדי לעבד אותות חזותיים.‬ ‫אזור זה לא משומש לראייה אצל אנשים עיוורים.‬ ‫אז הוא ‘פנוי’ לביצוע מטלות אחרות.‬ ‫לכן יש לעיוורים יכולות גדולות יותר לעיבוד שפה...‬