‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   mk голем – мал

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מקדונית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ голем и мал guolyem i mal 1
g-o-y---i mal guolyem i mal
‫הפיל גדול.‬ Слонот е голем. Slonot ye guolyem. 1
Sl--o---- ------m. Slonot ye guolyem.
‫העכבר קטן.‬ Глушецот е мал. Gulooshyetzot ye mal. 1
Gu---sh-et-o- -e----. Gulooshyetzot ye mal.
‫כהה ובהיר‬ темен и светол tyemyen i svyetol 1
tye-y---i--vy--ol tyemyen i svyetol
‫הלילה כהה.‬ Ноќта е темна. Nokjta ye tyemna. 1
N-k-t- -e tye-n-. Nokjta ye tyemna.
‫היום בהיר.‬ Денот е светол. Dyenot ye svyetol. 1
D-en-t -e sv-----. Dyenot ye svyetol.
‫זקן וצעיר‬ стар и млад star i mlad 1
s--- i-m-ad star i mlad
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ Нашиот дедо е многу стар. Nashiot dyedo ye mnoguoo star. 1
Nash--t d-ed- -e mnog--o -ta-. Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ Пред 70 години беше уште млад. Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad. 1
P-ye--7------in- -yes--e-ooshty- ml-d. Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
‫יפה ומכוער‬ убав и грд oobav i gurd 1
o---v-i---rd oobav i gurd
‫הפרפר יפה.‬ Пеперутката е убава. Pyepyerootkata ye oobava. 1
P-----r-----ta-----o---a. Pyepyerootkata ye oobava.
‫העכביש מכוער.‬ Пајакот е грд. Paјakot ye gurd. 1
P-јa----y--gur-. Paјakot ye gurd.
‫שמן ורזה‬ дебел и слаб / тенок dyebyel i slab / tyenok 1
dy-bye- --sla- /--yen-k dyebyel i slab / tyenok
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ Жена со 100 килограми е дебела. ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela. 1
ʐ--n--so--00--ilog--ami ------b--la. ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ Маж со 50 килограми е слаб. Maʐ so 50 kilogurami ye slab. 1
Ma- ---5- k---guram--ye-sla-. Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
‫יקר וזול‬ скап и евтин skap i yevtin 1
s-ap - ---t-n skap i yevtin
‫המכונית יקרה.‬ Автомобилот е скап. Avtomobilot ye skap. 1
Av--mob--o--ye s-ap. Avtomobilot ye skap.
‫העיתון זול.‬ Весникот е евтин. Vyesnikot ye yevtin. 1
V---nik-t--e --vt--. Vyesnikot ye yevtin.

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬