‫שיחון‬

he ‫שלילה 2‬   »   hi नकारात्मक वाक्य २

‫65 [שישים וחמש]‬

‫שלילה 2‬

‫שלילה 2‬

६५ [पैंसठ]

65 [painsath]

नकारात्मक वाक्य २

nakaaraatmak vaaky 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית הינדי נגן יותר
‫הטבעת יקרה?‬ क्या अंगूठी महंगी है? kya angoothee mahangee hai? 1
ky- a-goo---- m------- ha-? kya angoothee mahangee hai?
‫לא, היא עולה רק מאה יורו.‬ जी नहीं, इसकी कीमत केवल सौ यूरो है jee nahin, isakee keemat keval sau yooro hai 1
j-- n------i---ee--e-mat----a----u-yooro--ai jee nahin, isakee keemat keval sau yooro hai
‫אבל יש לי רק חמישים.‬ लेकिन मेरे पास केवल पचास ही हैं lekin mere paas keval pachaas hee hain 1
lek-n-me-- pa-- ke-a---ac-a----ee--a-n lekin mere paas keval pachaas hee hain
‫סיימת כבר?‬ क्या तुम्हारा हो गया? kya tumhaara ho gaya? 1
kya--u--aa----- -aya? kya tumhaara ho gaya?
‫לא, עדיין לא.‬ नहीं, अभी नहीं nahin, abhee nahin 1
na--n, abh-- ---in nahin, abhee nahin
‫אבל אני כבר מסיים.‬ पर मेरा ख़त्म होने ही वाला है par mera khatm hone hee vaala hai 1
p-----ra----tm-hon----e-v-al---ai par mera khatm hone hee vaala hai
‫את / ה רוצה עוד מרק?‬ क्या तुम और सूप लेना चाहोगे / चाहोगी? kya tum aur soop lena chaahoge / chaahogee? 1
ky- --m-a-r-soo- -e-a c-aa-oge---ch-a--g-e? kya tum aur soop lena chaahoge / chaahogee?
‫לא, אני לא רוצה.‬ नहीं, मुझे और नहीं चाहिए nahin, mujhe aur nahin chaahie 1
n-hin,--uj-e-a-r nah-- -h-ahie nahin, mujhe aur nahin chaahie
‫אבל אני רוצה גלידה.‬ पर एक और आइसक्रीम par ek aur aaisakreem 1
pa- -- au- a---ak-e-m par ek aur aaisakreem
‫את / ה גר / ה כאן כבר הרבה זמן?‬ क्या तुम यहाँ कई वर्षों से रह रहे / रही हो? kya tum yahaan kaee varshon se rah rahe / rahee ho? 1
k-----m----aa--kae--va--ho-----r-----h--/-r-h-- -o? kya tum yahaan kaee varshon se rah rahe / rahee ho?
‫לא, רק חודש אחד.‬ नहीं, अभी केवल एक महीने से nahin, abhee keval ek maheene se 1
nahi-,-ab-e- ke-------m-h---e se nahin, abhee keval ek maheene se
‫אבל אני כבר מכיר / ה הרבה אנשים.‬ लेकिन मैं काफी लोगों को पहचानता / पहचानती हूँ lekin main kaaphee logon ko pahachaanata / pahachaanatee hoon 1
le--n -----k--phe- lo-o--k--pa-achaan--a / --h-cha---t-e ---n lekin main kaaphee logon ko pahachaanata / pahachaanatee hoon
‫את / ה נוסע / ת מחר הביתה?‬ क्या तुम कल घर जाने वाले / वाली हो? kya tum kal ghar jaane vaale / vaalee ho? 1
ky--tu----l--h-- --------al- /-v--l-e ho? kya tum kal ghar jaane vaale / vaalee ho?
‫לא, רק בסוף השבוע.‬ नहीं, इस हफ़्ते की समाप्ति तक तो नहीं nahin, is hafte kee samaapti tak to nahin 1
n-hin- is --f-- ------maa-t- t-k to n-h-n nahin, is hafte kee samaapti tak to nahin
‫אבל אני חוזר / ת כבר ביום ראשון.‬ लेकिन मैं इतवार को वापस आने वाला / वाली हूँ lekin main itavaar ko vaapas aane vaala / vaalee hoon 1
l-ki- -ai--i---aar-ko -aa-----a---vaala - -aa--e -o-n lekin main itavaar ko vaapas aane vaala / vaalee hoon
‫האם בתך כבר בוגרת?‬ क्या तुम्हारी बेटी वयस्क हो चुकी है? kya tumhaaree betee vayask ho chukee hai? 1
k-a-t-mhaaree be-ee---yask ho ---k---hai? kya tumhaaree betee vayask ho chukee hai?
‫לא, היא בת שבע עשרה בלבד.‬ नहीं, वह केवल सतरह वर्ष की है nahin, vah keval satarah varsh kee hai 1
n---n--v---ke-a--sat-ra--v--s---ee--ai nahin, vah keval satarah varsh kee hai
‫אבל יש לה כבר חבר.‬ लेकिन अभी से ही उसका एक दोस्त है lekin abhee se hee usaka ek dost hai 1
leki-----e- se -----s--a-e- -o-t-hai lekin abhee se hee usaka ek dost hai

‫מה שמילים מספרות לנו‬

‫יש מליוני ספרים ברחבי העולם.‬ ‫לא ידוע כמה ספרים נכתבו עד כה.‬ ‫הרבה מידע שמור בספרים האלה.‬ ‫אם יכל מישהו לקרוא את כולם, אז הוא היה יודע הרבה על החיים.‬ ‫כי ספרים מראים לנו איך עולמנו משתנה.‬ ‫לכל תקופה יש את הספרים שלה.‬ ‫בהם אפשר לזהות את מה שהיה חשוב לאנשים.‬ ‫לצערנו, אף אחד לא יכול לקרוא את כל הספרים.‬ ‫אך טכניקות מודרניות יכולות לעזור לנו לחקור ספרים.‬ ‫דרך הדיגיטליזציה אנחנו יכולים לשמור ספרים כמו נתונים.‬ ‫ולאחר מכן לנתח את התוכן המצוי בהם.‬ ‫כך רואים מדעני שפות איך השפה שלנו משתנה.‬ ‫מה שעוד יותר מעניין הוא לספור את התדירות של מילים שונות.‬ ‫בשיטה הזו אנחנו יכולים לזהות את החשיבות של דברים מסוימים.‬ ‫מדענים חקרו יותר מ-5 מליוני ספרים.‬ ‫אלה היו ספרים מהחמש מאות שנים שעברו.‬ ‫ובסך הכל נותחו כ-500 מליארדי מילים.‬ ‫תדירות המילים מראה את ההבדל בין חיינו עכשיו לאיך אנשים חיו בעבר.‬ ‫רעיונות ומגמות משתקפות מהשפה שלהם.‬ ‫המילה גברים למשל, איבדה מחשיבותה.‬ ‫משתמשים בה הרבה פחות היום.‬ ‫מצד שני, גדלה תדירות השימוש במילה נשים .‬ ‫גם את מה שאנחנו אוהבים לאכול אפשר לראות במילים.‬ ‫המילה גלידה הייתה מאוד חשובה בשנות ה-50.‬ ‫ולאחר מכן היו המילים פיצה ו- פסטה באופנה.‬ ‫כבר כמה שנים שהמונח סושי חולש.‬ ‫אך יש חדשות טובות לכל ידידי השפות...‬ ‫שפתנו מקבלת מילים חדשות בכל שנה!‬