‫שיחון‬

he ‫שלילה 2‬   »   ti ኣሉታ 2

‫65 [שישים וחמש]‬

‫שלילה 2‬

‫שלילה 2‬

65 [ሱሳንሓሙሽተን]

65 [susaniḥamushiteni]

ኣሉታ 2

aluta 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תיגרינית נגן יותר
‫הטבעת יקרה?‬ እቲ ቀለቤት ክቡር ድዩ? itī k’elebēti kiburi diyu? 1
i-ī-k--l---ti k--u-i-d-y-? itī k’elebēti kiburi diyu?
‫לא, היא עולה רק מאה יורו.‬ ኖ፣ ሚእቲ ኦይሮ ጥራይ ኢዩ ዋግኡ። no፣ mī’itī oyiro t’irayi īyu wagi’u። 1
n-- -ī--t- oyir- t’--ayi -yu w-g-’-። no፣ mī’itī oyiro t’irayi īyu wagi’u።
‫אבל יש לי רק חמישים.‬ ኣነ ግን ሓምሳ ጥራይ ኣለኒ። ane gini ḥamisa t’irayi alenī። 1
an-----i -̣----a--’--ay- -l---። ane gini ḥamisa t’irayi alenī።
‫סיימת כבר?‬ ወዲእካ ዲኻ? wedī’ika dīẖa? 1
w----i-- dī-̱a? wedī’ika dīẖa?
‫לא, עדיין לא.‬ ኖ ጌና ኣይወድኣኹን። no gēna ayiwedi’aẖuni። 1
no -ē-a--yi--di-ah----። no gēna ayiwedi’aẖuni።
‫אבל אני כבר מסיים.‬ ግን ሕጂ ክውድእ‘የ። gini ḥijī kiwidi’i‘ye። 1
g----ḥ--ī--i-i--’i‘-e። gini ḥijī kiwidi’i‘ye።
‫את / ה רוצה עוד מרק?‬ መረቕ ትደሊ ዲኻ። mereḵ’i tidelī dīẖa። 1
m-re--’i--id-l--dī-̱-። mereḵ’i tidelī dīẖa።
‫לא, אני לא רוצה.‬ ኖ መረቕ ኣይደለኹን። no mereḵ’i ayideleẖuni። 1
no ----k------i---eẖuni። no mereḵ’i ayideleẖuni።
‫אבל אני רוצה גלידה.‬ ግን ሓንቲ ኣይስ-ክሪም gini ḥanitī ayisi-kirīmi 1
gi-i ---ni-----isi-k--ī-i gini ḥanitī ayisi-kirīmi
‫את / ה גר / ה כאן כבר הרבה זמן?‬ ኣብዚ ነዊሕ ጌርካ ዲኻ? abizī newīḥi gērika dīẖa? 1
a---ī---w-ḥi---ri---d-ẖ-? abizī newīḥi gērika dīẖa?
‫לא, רק חודש אחד.‬ ኖ፣ ሓደ ወርሒ ጥራይ። no፣ ḥade weriḥī t’irayi። 1
n-፣-h-ad--we-ih-ī -’-r---። no፣ ḥade weriḥī t’irayi።
‫אבל אני כבר מכיר / ה הרבה אנשים.‬ ግን ንብዙሓት ሰባት እየ ዝፈልጥ። gini nibizuḥati sebati iye zifelit’i። 1
g-n----b--u--a-- s-ba-i --e zif--it-i። gini nibizuḥati sebati iye zifelit’i።
‫את / ה נוסע / ת מחר הביתה?‬ ጽባሕ ንገዛኻ ትኸይድ ዲኻ? ts’ibaḥi nigezaẖa tiẖeyidi dīẖa? 1
t-’-b--̣i n-g-----a--iẖ--id--d-ẖa? ts’ibaḥi nigezaẖa tiẖeyidi dīẖa?
‫לא, רק בסוף השבוע.‬ ኖ፣ ኣብ ቀዳመ-ሰንበት። no፣ abi k’edame-senibeti። 1
no--abi k-e-ame--e-ib--i። no፣ abi k’edame-senibeti።
‫אבל אני חוזר / ת כבר ביום ראשון.‬ ግን ሰንበት ክምለስ‘የ። gini senibeti kimilesi‘ye። 1
g-ni---nib--- --m-l-si‘ye። gini senibeti kimilesi‘ye።
‫האם בתך כבר בוגרת?‬ ጋልካ ዓባይ ድያ? galika ‘abayi diya? 1
ga---- ‘ab--i ---a? galika ‘abayi diya?
‫לא, היא בת שבע עשרה בלבד.‬ ኣይኮነትን ጌና ዓሰርተሸውዓተ ኢያ ዘላ። ayikonetini gēna ‘aseriteshewi‘ate īya zela። 1
a-i--n-t--- -----‘--er----he---a-e ī-- z---። ayikonetini gēna ‘aseriteshewi‘ate īya zela።
‫אבל יש לה כבר חבר.‬ ግን ከኣ ሓደ ዓርኪ ኣለዋ ። gini ke’a ḥade ‘arikī alewa ። 1
g-ni--e’a-ḥad---a-ikī-----a-። gini ke’a ḥade ‘arikī alewa ።

‫מה שמילים מספרות לנו‬

‫יש מליוני ספרים ברחבי העולם.‬ ‫לא ידוע כמה ספרים נכתבו עד כה.‬ ‫הרבה מידע שמור בספרים האלה.‬ ‫אם יכל מישהו לקרוא את כולם, אז הוא היה יודע הרבה על החיים.‬ ‫כי ספרים מראים לנו איך עולמנו משתנה.‬ ‫לכל תקופה יש את הספרים שלה.‬ ‫בהם אפשר לזהות את מה שהיה חשוב לאנשים.‬ ‫לצערנו, אף אחד לא יכול לקרוא את כל הספרים.‬ ‫אך טכניקות מודרניות יכולות לעזור לנו לחקור ספרים.‬ ‫דרך הדיגיטליזציה אנחנו יכולים לשמור ספרים כמו נתונים.‬ ‫ולאחר מכן לנתח את התוכן המצוי בהם.‬ ‫כך רואים מדעני שפות איך השפה שלנו משתנה.‬ ‫מה שעוד יותר מעניין הוא לספור את התדירות של מילים שונות.‬ ‫בשיטה הזו אנחנו יכולים לזהות את החשיבות של דברים מסוימים.‬ ‫מדענים חקרו יותר מ-5 מליוני ספרים.‬ ‫אלה היו ספרים מהחמש מאות שנים שעברו.‬ ‫ובסך הכל נותחו כ-500 מליארדי מילים.‬ ‫תדירות המילים מראה את ההבדל בין חיינו עכשיו לאיך אנשים חיו בעבר.‬ ‫רעיונות ומגמות משתקפות מהשפה שלהם.‬ ‫המילה גברים למשל, איבדה מחשיבותה.‬ ‫משתמשים בה הרבה פחות היום.‬ ‫מצד שני, גדלה תדירות השימוש במילה נשים .‬ ‫גם את מה שאנחנו אוהבים לאכול אפשר לראות במילים.‬ ‫המילה גלידה הייתה מאוד חשובה בשנות ה-50.‬ ‫ולאחר מכן היו המילים פיצה ו- פסטה באופנה.‬ ‫כבר כמה שנים שהמונח סושי חולש.‬ ‫אך יש חדשות טובות לכל ידידי השפות...‬ ‫שפתנו מקבלת מילים חדשות בכל שנה!‬