‫שיחון‬

he ‫שלילה 2‬   »   ar ‫النفي 2‬

‫65 [שישים וחמש]‬

‫שלילה 2‬

‫שלילה 2‬

‫65 [خمسة وستون]

65 [khmasat wastun]

‫النفي 2‬

alnnafi 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫הטבעת יקרה?‬ ‫هل الخاتم غالي الثمن؟ hal alkhatam ghali althaman? 1
ha------a--- ----i --tha---? hal alkhatam ghali althaman?
‫לא, היא עולה רק מאה יורו.‬ لا، إنها تكلف مائة يورو فقط. la, innaha tukalif miayat yuru faqat. 1
l-, i-na-a --kalif m----t y--u f--a-. la, innaha tukalif miayat yuru faqat.
‫אבל יש לי רק חמישים.‬ ولكن لدي خمسين فقط. walakun ladaya khamsin faqat. 1
w-l--un----aya kh-msi- faq--. walakun ladaya khamsin faqat.
‫סיימת כבר?‬ هل انتهيت بعد؟ hal intahayt baed? 1
h-l----a--yt b-e-? hal intahayt baed?
‫לא, עדיין לא.‬ ‫لا، ليس بعد. la, lays baed. 1
la, lay- --ed. la, lays baed.
‫אבל אני כבר מסיים.‬ ‫ولكن قريباً أكون جاهزاً. walakun qaribaan akun jahizan. 1
w----u- q--ib-----k-n----iza-. walakun qaribaan akun jahizan.
‫את / ה רוצה עוד מרק?‬ هل تريد مزيداً من الحساء؟ hal turid mazidana min alhisa? 1
hal-t--i--m---da-a min -lhi-a? hal turid mazidana min alhisa?
‫לא, אני לא רוצה.‬ ‫لا، لا أريد أكثر. la, la urid akthar. 1
l------ur-d --thar. la, la urid akthar.
‫אבל אני רוצה גלידה.‬ ‫ولكن المزيد من الآيس كريم. walakun almazeed min alays krim. 1
w--ak-n---ma---- -i---lay------. walakun almazeed min alays krim.
‫את / ה גר / ה כאן כבר הרבה זמן?‬ ‫أتسكن من زمن بعيد هنا؟ ataskun min zaman baeid huna? 1
a-ask-- --n -aman-baei- --na? ataskun min zaman baeid huna?
‫לא, רק חודש אחד.‬ ‫لا، منذ شهر فقط. la, mundh shahr faqat. 1
l-- m---- s---- f-qat. la, mundh shahr faqat.
‫אבל אני כבר מכיר / ה הרבה אנשים.‬ ‫ولكن تعرفت على الكثيرين. walakun taerraft ealaa alkthirin. 1
wa-a--n-t------- ---a--a--thiri-. walakun taerraft ealaa alkthirin.
‫את / ה נוסע / ת מחר הביתה?‬ ‫هل ستسافر غداً إلى المنزل؟ hal satusafir ghadaan iilaa almanzil? 1
h---sa-u--fi--gha-aan -il-----ma--i-? hal satusafir ghadaan iilaa almanzil?
‫לא, רק בסוף השבוע.‬ ‫لا، ليس قبل نهاية الأسبوع. la, lays qabl nihayat alusbue. 1
l-, lays--a-- -i-aya- alus---. la, lays qabl nihayat alusbue.
‫אבל אני חוזר / ת כבר ביום ראשון.‬ ‫ولكن سأعود يوم الأحد. walakun saaeud yawm alahad. 1
w--a--- --a-u- y--m -lah-d. walakun saaeud yawm alahad.
‫האם בתך כבר בוגרת?‬ ‫هل بلغت ابنتك سن الرشد؟ hal balaghat abnatuk sun alrushd? 1
ha-----a-ha- ---at-- s-- a-rus-d? hal balaghat abnatuk sun alrushd?
‫לא, היא בת שבע עשרה בלבד.‬ ‫لا، بلغت الآن السابعة عشرة. la, balaghat alan alssabieat eashar. 1
l-- -a--gh-------------bieat -----r. la, balaghat alan alssabieat eashar.
‫אבל יש לה כבר חבר.‬ ‫ومع ذلك أصبح لها صديق. wamae dhlk asbah laha sadiq. 1
wam-e----k asb-h-la-a sadi-. wamae dhlk asbah laha sadiq.

‫מה שמילים מספרות לנו‬

‫יש מליוני ספרים ברחבי העולם.‬ ‫לא ידוע כמה ספרים נכתבו עד כה.‬ ‫הרבה מידע שמור בספרים האלה.‬ ‫אם יכל מישהו לקרוא את כולם, אז הוא היה יודע הרבה על החיים.‬ ‫כי ספרים מראים לנו איך עולמנו משתנה.‬ ‫לכל תקופה יש את הספרים שלה.‬ ‫בהם אפשר לזהות את מה שהיה חשוב לאנשים.‬ ‫לצערנו, אף אחד לא יכול לקרוא את כל הספרים.‬ ‫אך טכניקות מודרניות יכולות לעזור לנו לחקור ספרים.‬ ‫דרך הדיגיטליזציה אנחנו יכולים לשמור ספרים כמו נתונים.‬ ‫ולאחר מכן לנתח את התוכן המצוי בהם.‬ ‫כך רואים מדעני שפות איך השפה שלנו משתנה.‬ ‫מה שעוד יותר מעניין הוא לספור את התדירות של מילים שונות.‬ ‫בשיטה הזו אנחנו יכולים לזהות את החשיבות של דברים מסוימים.‬ ‫מדענים חקרו יותר מ-5 מליוני ספרים.‬ ‫אלה היו ספרים מהחמש מאות שנים שעברו.‬ ‫ובסך הכל נותחו כ-500 מליארדי מילים.‬ ‫תדירות המילים מראה את ההבדל בין חיינו עכשיו לאיך אנשים חיו בעבר.‬ ‫רעיונות ומגמות משתקפות מהשפה שלהם.‬ ‫המילה גברים למשל, איבדה מחשיבותה.‬ ‫משתמשים בה הרבה פחות היום.‬ ‫מצד שני, גדלה תדירות השימוש במילה נשים .‬ ‫גם את מה שאנחנו אוהבים לאכול אפשר לראות במילים.‬ ‫המילה גלידה הייתה מאוד חשובה בשנות ה-50.‬ ‫ולאחר מכן היו המילים פיצה ו- פסטה באופנה.‬ ‫כבר כמה שנים שהמונח סושי חולש.‬ ‫אך יש חדשות טובות לכל ידידי השפות...‬ ‫שפתנו מקבלת מילים חדשות בכל שנה!‬