‫שיחון‬

he ‫שלילה 2‬   »   am ግድየለሽነት 2

‫65 [שישים וחמש]‬

‫שלילה 2‬

‫שלילה 2‬

65 [ስልሳ አምስት]

65 [ስልሳ አምስት]

ግድየለሽነት 2

tek’aranī 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אמהרית נגן יותר
‫הטבעת יקרה?‬ ቀለበቱ ውድ ነው? k’elebetu widi newi? 1
k-el-be-u---d--ne-i? k’elebetu widi newi?
‫לא, היא עולה רק מאה יורו.‬ አይደለም ፤ ዋጋው አንድ መቶ ኢውሮ ብቻ ነው። āyidelemi ; wagawi ānidi meto īwiro bicha newi. 1
ā--de-e-i ;-wag----ā-i-i-m----ī---- b---a --w-. āyidelemi ; wagawi ānidi meto īwiro bicha newi.
‫אבל יש לי רק חמישים.‬ ግን ያለኝ ሃምሳ ብቻ ነው። gini yalenyi hamisa bicha newi. 1
gi-- --l-----ha-is--bi--a -e--. gini yalenyi hamisa bicha newi.
‫סיימת כבר?‬ ጨርሰካል/ ሻል? ch’erisekali/ shali? 1
c--e-i--ka--- s-ali? ch’erisekali/ shali?
‫לא, עדיין לא.‬ አይ ፤ ገና ነኝ። āyi ; gena nenyi. 1
āy--;-gen- n-nyi. āyi ; gena nenyi.
‫אבל אני כבר מסיים.‬ ግን አሁን እጨርሳለው። gini āhuni ich’erisalewi. 1
gi-i--hu-------eri-a-e--. gini āhuni ich’erisalewi.
‫את / ה רוצה עוד מרק?‬ ተጨማሪ ሾርባ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? tech’emarī shoriba tifeligalehi/gīyaleshi? 1
tech-e-ar---h--ib--ti--l----eh---ī-al----? tech’emarī shoriba tifeligalehi/gīyaleshi?
‫לא, אני לא רוצה.‬ አይ ፤ ተጨማሪ አልፈልግም። āyi ; tech’emarī ālifeligimi. 1
ā-- - te-h--marī ālife-ig---. āyi ; tech’emarī ālifeligimi.
‫אבל אני רוצה גלידה.‬ ግን ሌላ አይስ ክሬም gini lēla āyisi kirēmi 1
g--i lē-a-ā-is----rē-i gini lēla āyisi kirēmi
‫את / ה גר / ה כאן כבר הרבה זמן?‬ ለብዙ ጊዜ እዚህ ኖርክ/ሽ? lebizu gīzē izīhi noriki/shi? 1
l-bi-u g-zē iz--i ---i---sh-? lebizu gīzē izīhi noriki/shi?
‫לא, רק חודש אחד.‬ አያይ ፤ ገና አንድ ወር ብቻ āyayi ; gena ānidi weri bicha 1
āy--- ;-ge-a-ā--------i --cha āyayi ; gena ānidi weri bicha
‫אבל אני כבר מכיר / ה הרבה אנשים.‬ ግን ብዙ ሰዎችን አውቃለው። gini bizu sewochini āwik’alewi. 1
g-ni ---u-----ch-ni-ā-i-’-l--i. gini bizu sewochini āwik’alewi.
‫את / ה נוסע / ת מחר הביתה?‬ ነገ ወደ ቤት ትሄዳለህ/ሽ? nege wede bēti tihēdalehi/shi? 1
n----w-d--bēti-tih--a----/s-i? nege wede bēti tihēdalehi/shi?
‫לא, רק בסוף השבוע.‬ አያይ ፤ በሳምንቱ መጨረሻ ቀኖች ብቻ ነው። āyayi ; besaminitu mech’eresha k’enochi bicha newi. 1
ā------ be-ami-i-u mech’e--sha--’enoch---ic-- n---. āyayi ; besaminitu mech’eresha k’enochi bicha newi.
‫אבל אני חוזר / ת כבר ביום ראשון.‬ ግን እሁድ እመለሳለው። gini ihudi imelesalewi. 1
gini-i-udi-i--les-l-w-. gini ihudi imelesalewi.
‫האם בתך כבר בוגרת?‬ ሴት ልጅህ/ሽ ለአቅመ ሄዋን ደርሳለች? sēti lijihi/shi le’āk’ime hēwani derisalechi? 1
s-----i--hi/-h- --’āk’--e-hēwani---r-s---c-i? sēti lijihi/shi le’āk’ime hēwani derisalechi?
‫לא, היא בת שבע עשרה בלבד.‬ አያይ ፣ እሷ አስራ ሰባት አመቷ ነው። āyayi , iswa āsira sebati āmetwa newi. 1
ā-ay---------ā---a-seba-i -m--wa -e-i. āyayi , iswa āsira sebati āmetwa newi.
‫אבל יש לה כבר חבר.‬ ግን የወንድ ጋደኛ አላት። gini yewenidi gadenya ālati. 1
g-----eweni-- -a----- -lati. gini yewenidi gadenya ālati.

‫מה שמילים מספרות לנו‬

‫יש מליוני ספרים ברחבי העולם.‬ ‫לא ידוע כמה ספרים נכתבו עד כה.‬ ‫הרבה מידע שמור בספרים האלה.‬ ‫אם יכל מישהו לקרוא את כולם, אז הוא היה יודע הרבה על החיים.‬ ‫כי ספרים מראים לנו איך עולמנו משתנה.‬ ‫לכל תקופה יש את הספרים שלה.‬ ‫בהם אפשר לזהות את מה שהיה חשוב לאנשים.‬ ‫לצערנו, אף אחד לא יכול לקרוא את כל הספרים.‬ ‫אך טכניקות מודרניות יכולות לעזור לנו לחקור ספרים.‬ ‫דרך הדיגיטליזציה אנחנו יכולים לשמור ספרים כמו נתונים.‬ ‫ולאחר מכן לנתח את התוכן המצוי בהם.‬ ‫כך רואים מדעני שפות איך השפה שלנו משתנה.‬ ‫מה שעוד יותר מעניין הוא לספור את התדירות של מילים שונות.‬ ‫בשיטה הזו אנחנו יכולים לזהות את החשיבות של דברים מסוימים.‬ ‫מדענים חקרו יותר מ-5 מליוני ספרים.‬ ‫אלה היו ספרים מהחמש מאות שנים שעברו.‬ ‫ובסך הכל נותחו כ-500 מליארדי מילים.‬ ‫תדירות המילים מראה את ההבדל בין חיינו עכשיו לאיך אנשים חיו בעבר.‬ ‫רעיונות ומגמות משתקפות מהשפה שלהם.‬ ‫המילה גברים למשל, איבדה מחשיבותה.‬ ‫משתמשים בה הרבה פחות היום.‬ ‫מצד שני, גדלה תדירות השימוש במילה נשים .‬ ‫גם את מה שאנחנו אוהבים לאכול אפשר לראות במילים.‬ ‫המילה גלידה הייתה מאוד חשובה בשנות ה-50.‬ ‫ולאחר מכן היו המילים פיצה ו- פסטה באופנה.‬ ‫כבר כמה שנים שהמונח סושי חולש.‬ ‫אך יש חדשות טובות לכל ידידי השפות...‬ ‫שפתנו מקבלת מילים חדשות בכל שנה!‬