‫שיחון‬

he ‫שאלות – עבר 2‬   »   ka შეკითხვა – წარსული 2

‫86 [שמונים ושש]‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫שאלות – עבר 2‬

86 [ოთხმოცდაექვსი]

86 [otkhmotsdaekvsi]

შეკითხვა – წარსული 2

shek'itkhva – ts'arsuli 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית גאורגית נגן יותר
‫איזו עניבה ענבת?‬ რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? romeli halst'ukhi gek'eta? 1
r-me---h-l-t'u-h- -ek-e-a? romeli halst'ukhi gek'eta?
‫איזו מכונית קנית?‬ რომელი მანქანა იყიდე? romeli mankana iqide? 1
r-m-l----------i---e? romeli mankana iqide?
‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ რომელი გაზეთი გამოიწერე? romeli gazeti gamoits'ere? 1
r-meli-g-zet---amo-t-'-r-? romeli gazeti gamoits'ere?
‫את מי ראית?‬ ვინ დაინახე? vin dainakhe? 1
v-n-d-i--kh-? vin dainakhe?
‫עם מי נפגשת?‬ ვის შეხვდით? vis shekhvdit? 1
vis---e-hv---? vis shekhvdit?
‫את מי הכרת?‬ ვინ იცანით? vin itsanit? 1
v-- -t---it? vin itsanit?
‫מתי קמת?‬ როდის ადექით? rodis adekit? 1
r-d-s ad----? rodis adekit?
‫מתי התחלת?‬ როდის დაიწყეთ? rodis daits'qet? 1
r--is -a-ts'-e-? rodis daits'qet?
‫מתי הפסקת?‬ როდის შეწყვიტეთ? rodis shets'qvit'et? 1
r-d-s ---t--qvi-'--? rodis shets'qvit'et?
‫מדוע קמת?‬ რატომ გაიღვიძეთ? rat'om gaighvidzet? 1
ra--o--g--g-vid-et? rat'om gaighvidzet?
‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ რატომ გახდით მასწავლებელი? rat'om gakhdit masts'avlebeli? 1
r-t-om -akhd-t --sts'--lebel-? rat'om gakhdit masts'avlebeli?
‫מדוע לקחת מונית?‬ რატომ ჩაჯექით ტაქსში? rat'om chajekit t'aksshi? 1
rat-o----a--k-- t'a-ssh-? rat'om chajekit t'aksshi?
‫מהיכן הגעת?‬ საიდან მოხვედით? saidan mokhvedit? 1
s---an-m---ve-i-? saidan mokhvedit?
‫להיכן הלכת?‬ სად წახვედით? sad ts'akhvedit? 1
s---t---khvedi-? sad ts'akhvedit?
‫היכן היית?‬ სად იყავით? sad iqavit? 1
sad iqav--? sad iqavit?
‫למי עזרת?‬ ვის მიეხმარე? vis miekhmare? 1
vis--i-k-ma-e? vis miekhmare?
‫למי כתבת?‬ ვის მისწერე? vis mists'ere? 1
vis--i---'er-? vis mists'ere?
‫למי ענית?‬ ვის უპასუხე? vis up'asukhe? 1
vi- --'a---h-? vis up'asukhe?

‫דו-לשוניות משפרת את השמיעה‬

‫אנשים שדוברים שתי שפות שומעים יותר טוב.‬ ‫קל להם להבדיל בין שני קולות שונים.‬ ‫לתוצאה הזו הגיע מחקר אמריקאי.‬ ‫חוקרים בדקו כמה מתבגרים.‬ ‫חלק מהמשתתפים גדל עם שתי שפות.‬ ‫המתבגרים דברו אנגלית וספרדית.‬ ‫וחלק אחר של המשתתפים ידע רק את השפה האנגלית.‬ ‫הצעירים היו צריכים לשמוע הברה אחת.‬ ‫ההברה הייתה ‘דא’.‬ ‫היא לא שייכת לאף אחת מהשפות.‬ ‫ההברה הושמעה למשתתפים דרך אוזניות.‬ ‫ובו זמנית נבדקה פעילות המוח שלהם עם אלקטרודות.‬ ‫לאחר הבדיקה הזו הצטרכו הצעירים לשמוע את ההברה שוב.‬ ‫אך הפעם היו שם גם הרבה רעשים המשבשים את השמיעה.‬ ‫אלה היו קולות שונים שאמרו משפטים ללא משמעות.‬ ‫הדו-לשוניים הגיבו בצורה חזקה מאוד להברה.‬ ‫ומוחם הראה הרבה פעילות.‬ ‫הם יכלו לזהות את ההברה במדויק גם בקיומם של רעשים.‬ ‫אך המשתתפים החד-לשוניים לא הצליחו לעשות את זה.‬ ‫שמיעתם הייתה פחות טובה מזו של המשתתפים הדו-לשוניים.‬ ‫תוצאת הניסוי הפתיעה את החוקרים.‬ ‫עד אז היה ידוע שרק למוזיקאים יש יכולת שמיעה טובה במיוחד.‬ ‫אך נראה שגם הדו-לשוניות מאמנת את השמיעה.‬ ‫אנשים שדוברים שתי שפות מתמודדים בצורה מתמדת עם קולות שונים.‬ ‫לכן חייב מוחם לפתח יכולות חדשות.‬ ‫הוא לומד איך להבדיל במדויק בין מילים שונות.‬ ‫חוקרים בודקים עכשיו איך יכולות לשוניות משפיעות על המוח שלנו.‬ ‫אולי השמיעה נהיית יותר טוב גם אם לומדים שפות מאוחר יותר...‬