‫שיחון‬

he ‫שאלות – עבר 2‬   »   ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

‫86 [שמונים ושש]‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫86 [ست وثمانون]

86[st wathamanun]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

al-asilah – al-māḍī 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫איזו עניבה ענבת?‬ ‫أي ربطة عنق ارتديت؟ ayy rabṭat ‘unq irtadayta? 1
ay--ra--a- --n- i----ay--? ayy rabṭat ‘unq irtadayta?
‫איזו מכונית קנית?‬ أية سيارة اشتريت؟ ayyat sayyārah ishtarayta? 1
ay-a--sa----a--i--t--ayt-? ayyat sayyārah ishtarayta?
‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ في أي جريدة تشترك؟ fī ayy jarīdah tashtarik? 1
fī --y-jar-------s-t-r-k? fī ayy jarīdah tashtarik?
‫את מי ראית?‬ ‫من رأيت؟ man raayta? 1
ma--r--y--? man raayta?
‫עם מי נפגשת?‬ ‫من قابلت؟ man qābalta? 1
m---q--alt-? man qābalta?
‫את מי הכרת?‬ من تعرفت عليه؟ man ta‘arafta ‘alayh? 1
man -a-a--fta-‘--a--? man ta‘arafta ‘alayh?
‫מתי קמת?‬ متى استيقظت؟ matā istayqaẓta? 1
m-tā ista----ta? matā istayqaẓta?
‫מתי התחלת?‬ متى بدأت؟ matā bada’ta? 1
matā b--a-t-? matā bada’ta?
‫מתי הפסקת?‬ متى توقفت؟ matā tawaqafta? 1
m--ā--a--q-f--? matā tawaqafta?
‫מדוע קמת?‬ لماذا استيقظت؟ limādhā istayqaẓta? 1
li-------sta-qa---? limādhā istayqaẓta?
‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ لماذا أصبحت معلما؟ limādhā aṣbaḥta mu‘alliman? 1
li--dhā aṣb---a m--all-man? limādhā aṣbaḥta mu‘alliman?
‫מדוע לקחת מונית?‬ لماذا أخذت سيارة أجرة؟ limādhā akhadhta sayyārat ujrah? 1
l-m------kha-hta --yyār-t-u----? limādhā akhadhta sayyārat ujrah?
‫מהיכן הגעת?‬ من أين أتيت؟ min ayna atayta? 1
m-n -yna----y-a? min ayna atayta?
‫להיכן הלכת?‬ أين ذهبت؟ ayna dhahabta? 1
a-na----h-bt-? ayna dhahabta?
‫היכן היית?‬ أين كنت؟ ayna kunta? 1
a--a -un--? ayna kunta?
‫למי עזרת?‬ من ساعدت؟ man sā‘adta? 1
m---sā-a-ta? man sā‘adta?
‫למי כתבת?‬ من كتبت له؟ man katabta lahu? 1
ma---a--bta-l---? man katabta lahu?
‫למי ענית?‬ من أجبت؟ man ajabta? 1
m-n--j--t-? man ajabta?

‫דו-לשוניות משפרת את השמיעה‬

‫אנשים שדוברים שתי שפות שומעים יותר טוב.‬ ‫קל להם להבדיל בין שני קולות שונים.‬ ‫לתוצאה הזו הגיע מחקר אמריקאי.‬ ‫חוקרים בדקו כמה מתבגרים.‬ ‫חלק מהמשתתפים גדל עם שתי שפות.‬ ‫המתבגרים דברו אנגלית וספרדית.‬ ‫וחלק אחר של המשתתפים ידע רק את השפה האנגלית.‬ ‫הצעירים היו צריכים לשמוע הברה אחת.‬ ‫ההברה הייתה ‘דא’.‬ ‫היא לא שייכת לאף אחת מהשפות.‬ ‫ההברה הושמעה למשתתפים דרך אוזניות.‬ ‫ובו זמנית נבדקה פעילות המוח שלהם עם אלקטרודות.‬ ‫לאחר הבדיקה הזו הצטרכו הצעירים לשמוע את ההברה שוב.‬ ‫אך הפעם היו שם גם הרבה רעשים המשבשים את השמיעה.‬ ‫אלה היו קולות שונים שאמרו משפטים ללא משמעות.‬ ‫הדו-לשוניים הגיבו בצורה חזקה מאוד להברה.‬ ‫ומוחם הראה הרבה פעילות.‬ ‫הם יכלו לזהות את ההברה במדויק גם בקיומם של רעשים.‬ ‫אך המשתתפים החד-לשוניים לא הצליחו לעשות את זה.‬ ‫שמיעתם הייתה פחות טובה מזו של המשתתפים הדו-לשוניים.‬ ‫תוצאת הניסוי הפתיעה את החוקרים.‬ ‫עד אז היה ידוע שרק למוזיקאים יש יכולת שמיעה טובה במיוחד.‬ ‫אך נראה שגם הדו-לשוניות מאמנת את השמיעה.‬ ‫אנשים שדוברים שתי שפות מתמודדים בצורה מתמדת עם קולות שונים.‬ ‫לכן חייב מוחם לפתח יכולות חדשות.‬ ‫הוא לומד איך להבדיל במדויק בין מילים שונות.‬ ‫חוקרים בודקים עכשיו איך יכולות לשוניות משפיעות על המוח שלנו.‬ ‫אולי השמיעה נהיית יותר טוב גם אם לומדים שפות מאוחר יותר...‬