‫שיחון‬

he ‫שאלות – עבר 2‬   »   el Ερωτήσεις – παρελθοντικός 2

‫86 [שמונים ושש]‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫שאלות – עבר 2‬

86 [ογδόντα έξι]

86 [ogdónta éxi]

Ερωτήσεις – παρελθοντικός 2

Erōtḗseis – parelthontikós 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית יוונית נגן יותר
‫איזו עניבה ענבת?‬ Ποια γραβάτα φόρεσες; Poia grabáta phóreses? 1
P--a-grabá-a----re--s? Poia grabáta phóreses?
‫איזו מכונית קנית?‬ Ποιο αυτοκίνητο αγόρασες; Poio autokínēto agórases? 1
Poio a-t--ínēt- a-ór-se-? Poio autokínēto agórases?
‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ Σε ποιά εφημερίδα έγινες συνδρομητής; Se poiá ephēmerída égines syndromētḗs? 1
Se-po-----h-m-rí-a é--n-s-s-n----ētḗs? Se poiá ephēmerída égines syndromētḗs?
‫את מי ראית?‬ Ποιον είδατε; Poion eídate? 1
Poi-n e-dat-? Poion eídate?
‫עם מי נפגשת?‬ Ποιον συναντήσατε; Poion synantḗsate? 1
P-i-- syn-ntḗs---? Poion synantḗsate?
‫את מי הכרת?‬ Ποιον αναγνωρίσατε; Poion anagnōrísate? 1
Poi-n--n----r-s---? Poion anagnōrísate?
‫מתי קמת?‬ Πότε σηκωθήκατε; Póte sēkōthḗkate? 1
Pó---sē-ōt-ḗka-e? Póte sēkōthḗkate?
‫מתי התחלת?‬ Πότε ξεκινήσατε; Póte xekinḗsate? 1
Pót- ----n-sat-? Póte xekinḗsate?
‫מתי הפסקת?‬ Πότε σταματήσατε; Póte stamatḗsate? 1
Póte-s--m-tḗsa--? Póte stamatḗsate?
‫מדוע קמת?‬ Γιατί ξυπνήσατε; Giatí xypnḗsate? 1
G-at- xyp--s-te? Giatí xypnḗsate?
‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ Γιατί γίνατε δάσκαλος; Giatí gínate dáskalos? 1
G--tí--í-a-e-d-s--l--? Giatí gínate dáskalos?
‫מדוע לקחת מונית?‬ Γιατί πήρατε ταξί; Giatí pḗrate taxí? 1
Gi-tí pḗ---- taxí? Giatí pḗrate taxí?
‫מהיכן הגעת?‬ Από πού ήρθατε; Apó poú ḗrthate? 1
Ap- --ú -rth---? Apó poú ḗrthate?
‫להיכן הלכת?‬ Πού πήγατε; Poú pḗgate? 1
P-ú-p-gat-? Poú pḗgate?
‫היכן היית?‬ Πού ήσασταν; Poú ḗsastan? 1
Po--ḗ------? Poú ḗsastan?
‫למי עזרת?‬ Ποιον βοήθησες; Poion boḗthēses? 1
P--o---o-t---es? Poion boḗthēses?
‫למי כתבת?‬ Σε ποιον έγραψες; Se poion égrapses? 1
Se---i-n --ra--e-? Se poion égrapses?
‫למי ענית?‬ Σε ποιον απάντησες; Se poion apántēses? 1
S- poio--apá--ēs-s? Se poion apántēses?

‫דו-לשוניות משפרת את השמיעה‬

‫אנשים שדוברים שתי שפות שומעים יותר טוב.‬ ‫קל להם להבדיל בין שני קולות שונים.‬ ‫לתוצאה הזו הגיע מחקר אמריקאי.‬ ‫חוקרים בדקו כמה מתבגרים.‬ ‫חלק מהמשתתפים גדל עם שתי שפות.‬ ‫המתבגרים דברו אנגלית וספרדית.‬ ‫וחלק אחר של המשתתפים ידע רק את השפה האנגלית.‬ ‫הצעירים היו צריכים לשמוע הברה אחת.‬ ‫ההברה הייתה ‘דא’.‬ ‫היא לא שייכת לאף אחת מהשפות.‬ ‫ההברה הושמעה למשתתפים דרך אוזניות.‬ ‫ובו זמנית נבדקה פעילות המוח שלהם עם אלקטרודות.‬ ‫לאחר הבדיקה הזו הצטרכו הצעירים לשמוע את ההברה שוב.‬ ‫אך הפעם היו שם גם הרבה רעשים המשבשים את השמיעה.‬ ‫אלה היו קולות שונים שאמרו משפטים ללא משמעות.‬ ‫הדו-לשוניים הגיבו בצורה חזקה מאוד להברה.‬ ‫ומוחם הראה הרבה פעילות.‬ ‫הם יכלו לזהות את ההברה במדויק גם בקיומם של רעשים.‬ ‫אך המשתתפים החד-לשוניים לא הצליחו לעשות את זה.‬ ‫שמיעתם הייתה פחות טובה מזו של המשתתפים הדו-לשוניים.‬ ‫תוצאת הניסוי הפתיעה את החוקרים.‬ ‫עד אז היה ידוע שרק למוזיקאים יש יכולת שמיעה טובה במיוחד.‬ ‫אך נראה שגם הדו-לשוניות מאמנת את השמיעה.‬ ‫אנשים שדוברים שתי שפות מתמודדים בצורה מתמדת עם קולות שונים.‬ ‫לכן חייב מוחם לפתח יכולות חדשות.‬ ‫הוא לומד איך להבדיל במדויק בין מילים שונות.‬ ‫חוקרים בודקים עכשיו איך יכולות לשוניות משפיעות על המוח שלנו.‬ ‫אולי השמיעה נהיית יותר טוב גם אם לומדים שפות מאוחר יותר...‬