‫שיחון‬

he ‫שאלות – עבר 2‬   »   ky Суроолор - Өткөн чак 2

‫86 [שמונים ושש]‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫שאלות – עבר 2‬

86 [сексен алты]

86 [сексен алты]

Суроолор - Өткөн чак 2

Suroolor - Ötkön çak 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית קירגיזית נגן יותר
‫איזו עניבה ענבת?‬ Кандай галстук тагындың? Kanday galstuk tagındıŋ? 1
Kan-ay --ls-u--t-g-n-ı-? Kanday galstuk tagındıŋ?
‫איזו מכונית קנית?‬ Сен кандай унаа сатып алдың? Sen kanday unaa satıp aldıŋ? 1
S-- ----ay -n-a s-t-p---d--? Sen kanday unaa satıp aldıŋ?
‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ Кайсы гезитке жазылгансың? Kaysı gezitke jazılgansıŋ? 1
Ka----g-zit-- j-zılg-n---? Kaysı gezitke jazılgansıŋ?
‫את מי ראית?‬ Кимди көрдүңүз? Kimdi kördüŋüz? 1
Kim-i----d-ŋü-? Kimdi kördüŋüz?
‫עם מי נפגשת?‬ Кимди жолуктурдуңуз? Kimdi jolukturduŋuz? 1
K-------lu-turduŋ-z? Kimdi jolukturduŋuz?
‫את מי הכרת?‬ Кимди тааныдыңыз? Kimdi taanıdıŋız? 1
K-----ta-nıdı-ı-? Kimdi taanıdıŋız?
‫מתי קמת?‬ Качан турдуңуз? Kaçan turduŋuz? 1
K---- -urd---z? Kaçan turduŋuz?
‫מתי התחלת?‬ Качан баштадыңыз? Kaçan baştadıŋız? 1
Ka-an-ba--a-ıŋ-z? Kaçan baştadıŋız?
‫מתי הפסקת?‬ Качан токтодуңуз? Kaçan toktoduŋuz? 1
Kaça----k--d-ŋ--? Kaçan toktoduŋuz?
‫מדוע קמת?‬ Эмне үчүн ойгондуңуз? Emne üçün oygonduŋuz? 1
Emn--ü-ü-----o-d-ŋ-z? Emne üçün oygonduŋuz?
‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ Эмне үчүн мугалим болуп калдыңыз? Emne üçün mugalim bolup kaldıŋız? 1
Emn- -ç-n m--a--- b-lu------ı---? Emne üçün mugalim bolup kaldıŋız?
‫מדוע לקחת מונית?‬ Эмне үчүн такси алдыңыз? Emne üçün taksi aldıŋız? 1
E--e üç-n ------a-dıŋ-z? Emne üçün taksi aldıŋız?
‫מהיכן הגעת?‬ Сиз кайдан келдиңз? Siz kaydan keldiŋz? 1
S-- k---an-k--d--z? Siz kaydan keldiŋz?
‫להיכן הלכת?‬ Сиз кайда бардыңыз? Siz kayda bardıŋız? 1
S-- kay-a-ba---ŋız? Siz kayda bardıŋız?
‫היכן היית?‬ Кайда жүрдүңүз? Kayda jürdüŋüz? 1
Ka--- -ürd-ŋüz? Kayda jürdüŋüz?
‫למי עזרת?‬ Кимге жардам бердиң? Kimge jardam berdiŋ? 1
K-mg--j---a- be----? Kimge jardam berdiŋ?
‫למי כתבת?‬ Кимге жаздың? Kimge jazdıŋ? 1
K-mge---zd-ŋ? Kimge jazdıŋ?
‫למי ענית?‬ Кимге жооп бердиң? Kimge joop berdiŋ? 1
K-mg- j-o--be-d--? Kimge joop berdiŋ?

‫דו-לשוניות משפרת את השמיעה‬

‫אנשים שדוברים שתי שפות שומעים יותר טוב.‬ ‫קל להם להבדיל בין שני קולות שונים.‬ ‫לתוצאה הזו הגיע מחקר אמריקאי.‬ ‫חוקרים בדקו כמה מתבגרים.‬ ‫חלק מהמשתתפים גדל עם שתי שפות.‬ ‫המתבגרים דברו אנגלית וספרדית.‬ ‫וחלק אחר של המשתתפים ידע רק את השפה האנגלית.‬ ‫הצעירים היו צריכים לשמוע הברה אחת.‬ ‫ההברה הייתה ‘דא’.‬ ‫היא לא שייכת לאף אחת מהשפות.‬ ‫ההברה הושמעה למשתתפים דרך אוזניות.‬ ‫ובו זמנית נבדקה פעילות המוח שלהם עם אלקטרודות.‬ ‫לאחר הבדיקה הזו הצטרכו הצעירים לשמוע את ההברה שוב.‬ ‫אך הפעם היו שם גם הרבה רעשים המשבשים את השמיעה.‬ ‫אלה היו קולות שונים שאמרו משפטים ללא משמעות.‬ ‫הדו-לשוניים הגיבו בצורה חזקה מאוד להברה.‬ ‫ומוחם הראה הרבה פעילות.‬ ‫הם יכלו לזהות את ההברה במדויק גם בקיומם של רעשים.‬ ‫אך המשתתפים החד-לשוניים לא הצליחו לעשות את זה.‬ ‫שמיעתם הייתה פחות טובה מזו של המשתתפים הדו-לשוניים.‬ ‫תוצאת הניסוי הפתיעה את החוקרים.‬ ‫עד אז היה ידוע שרק למוזיקאים יש יכולת שמיעה טובה במיוחד.‬ ‫אך נראה שגם הדו-לשוניות מאמנת את השמיעה.‬ ‫אנשים שדוברים שתי שפות מתמודדים בצורה מתמדת עם קולות שונים.‬ ‫לכן חייב מוחם לפתח יכולות חדשות.‬ ‫הוא לומד איך להבדיל במדויק בין מילים שונות.‬ ‫חוקרים בודקים עכשיו איך יכולות לשוניות משפיעות על המוח שלנו.‬ ‫אולי השמיעה נהיית יותר טוב גם אם לומדים שפות מאוחר יותר...‬