‫שיחון‬

he ‫שאלות – עבר 2‬   »   ru Спрашивать – прошедшая форма 2

‫86 [שמונים ושש]‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫שאלות – עבר 2‬

86 [восемьдесят шесть]

86 [vosemʹdesyat shestʹ]

Спрашивать – прошедшая форма 2

Sprashivatʹ – proshedshaya forma 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית רוסית נגן יותר
‫איזו עניבה ענבת?‬ Какой галстук ты носил? Kakoy galstuk ty nosil? 1
K--o- g-lstuk ty no--l? Kakoy galstuk ty nosil?
‫איזו מכונית קנית?‬ Какую машину ты купил? Kakuyu mashinu ty kupil? 1
K-ku-- m--h--u -- ku-il? Kakuyu mashinu ty kupil?
‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ На какую газету ты подписался? Na kakuyu gazetu ty podpisalsya? 1
Na-ka-u-u -a-etu----podpis-ls--? Na kakuyu gazetu ty podpisalsya?
‫את מי ראית?‬ Кого Вы видели? Kogo Vy videli? 1
K-go-Vy vi-el-? Kogo Vy videli?
‫עם מי נפגשת?‬ С кем Вы встретились? S kem Vy vstretilisʹ? 1
S-k-- V--vstr-ti---ʹ? S kem Vy vstretilisʹ?
‫את מי הכרת?‬ Кого Вы узнали? Kogo Vy uznali? 1
Ko-o V-----a-i? Kogo Vy uznali?
‫מתי קמת?‬ Когда Вы встали? Kogda Vy vstali? 1
K-g-a-V---s----? Kogda Vy vstali?
‫מתי התחלת?‬ Когда Вы начали? Kogda Vy nachali? 1
K---a--- n---a--? Kogda Vy nachali?
‫מתי הפסקת?‬ Когда Вы закончили? Kogda Vy zakonchili? 1
K-g-a--y -ak----ili? Kogda Vy zakonchili?
‫מדוע קמת?‬ Почему Вы проснулись? Pochemu Vy prosnulisʹ? 1
P--he-u V----o-n-li--? Pochemu Vy prosnulisʹ?
‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ Почему Вы стали учителем? Pochemu Vy stali uchitelem? 1
P--he-- V- ----- uchi-elem? Pochemu Vy stali uchitelem?
‫מדוע לקחת מונית?‬ Почему Вы взяли такси? Pochemu Vy vzyali taksi? 1
Po--em- V--v----i ta-si? Pochemu Vy vzyali taksi?
‫מהיכן הגעת?‬ Откуда Вы пришли? Otkuda Vy prishli? 1
O-k--- Vy pris--i? Otkuda Vy prishli?
‫להיכן הלכת?‬ Куда Вы пошли? Kuda Vy poshli? 1
Ku------p-shl-? Kuda Vy poshli?
‫היכן היית?‬ Где Вы были? Gde Vy byli? 1
Gd--Vy --l-? Gde Vy byli?
‫למי עזרת?‬ Кому ты помог? Komu ty pomog? 1
Kom---y -om--? Komu ty pomog?
‫למי כתבת?‬ Кому ты написал? Komu ty napisal? 1
Ko-u -y-----s-l? Komu ty napisal?
‫למי ענית?‬ Кому ты ответил? Komu ty otvetil? 1
K-mu ty o-v--il? Komu ty otvetil?

‫דו-לשוניות משפרת את השמיעה‬

‫אנשים שדוברים שתי שפות שומעים יותר טוב.‬ ‫קל להם להבדיל בין שני קולות שונים.‬ ‫לתוצאה הזו הגיע מחקר אמריקאי.‬ ‫חוקרים בדקו כמה מתבגרים.‬ ‫חלק מהמשתתפים גדל עם שתי שפות.‬ ‫המתבגרים דברו אנגלית וספרדית.‬ ‫וחלק אחר של המשתתפים ידע רק את השפה האנגלית.‬ ‫הצעירים היו צריכים לשמוע הברה אחת.‬ ‫ההברה הייתה ‘דא’.‬ ‫היא לא שייכת לאף אחת מהשפות.‬ ‫ההברה הושמעה למשתתפים דרך אוזניות.‬ ‫ובו זמנית נבדקה פעילות המוח שלהם עם אלקטרודות.‬ ‫לאחר הבדיקה הזו הצטרכו הצעירים לשמוע את ההברה שוב.‬ ‫אך הפעם היו שם גם הרבה רעשים המשבשים את השמיעה.‬ ‫אלה היו קולות שונים שאמרו משפטים ללא משמעות.‬ ‫הדו-לשוניים הגיבו בצורה חזקה מאוד להברה.‬ ‫ומוחם הראה הרבה פעילות.‬ ‫הם יכלו לזהות את ההברה במדויק גם בקיומם של רעשים.‬ ‫אך המשתתפים החד-לשוניים לא הצליחו לעשות את זה.‬ ‫שמיעתם הייתה פחות טובה מזו של המשתתפים הדו-לשוניים.‬ ‫תוצאת הניסוי הפתיעה את החוקרים.‬ ‫עד אז היה ידוע שרק למוזיקאים יש יכולת שמיעה טובה במיוחד.‬ ‫אך נראה שגם הדו-לשוניות מאמנת את השמיעה.‬ ‫אנשים שדוברים שתי שפות מתמודדים בצורה מתמדת עם קולות שונים.‬ ‫לכן חייב מוחם לפתח יכולות חדשות.‬ ‫הוא לומד איך להבדיל במדויק בין מילים שונות.‬ ‫חוקרים בודקים עכשיו איך יכולות לשוניות משפיעות על המוח שלנו.‬ ‫אולי השמיעה נהיית יותר טוב גם אם לומדים שפות מאוחר יותר...‬