‫שיחון‬

he ‫לשאול שאלות 1‬   »   be Задаваць пытанні 1

‫62 [שישים ושתיים]‬

‫לשאול שאלות 1‬

‫לשאול שאלות 1‬

62 [шэсцьдзесят два]

62 [shests’dzesyat dva]

Задаваць пытанні 1

Zadavats’ pytannі 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בלארוסית נגן יותר
‫ללמוד‬ вучыцца vuchytstsa 1
vu-hyt---a vuchytstsa
‫התלמידים לומדים הרבה?‬ Вучні вучацца шмат? Vuchnі vuchatstsa shmat? 1
V-c------c-atstsa-sh---? Vuchnі vuchatstsa shmat?
‫לא, הם לומדים מעט.‬ Не, яны вучацца мала. Ne, yany vuchatstsa mala. 1
N-,-y--y-v--h---tsa--a--. Ne, yany vuchatstsa mala.
‫לשאול‬ пытаць pytats’ 1
p----s’ pytats’
‫את / ה שואל / ת את המורה שאלות לעיתים קרובות?‬ Вы часта пытаеце настаўніка? Vy chasta pytaetse nastaunіka? 1
Vy cha------t---se-n-s-aun--a? Vy chasta pytaetse nastaunіka?
‫לא, אני לא שואל / ת אותו לעיתים קרובות.‬ Не, я пытаю яго нячаста. Ne, ya pytayu yago nyachasta. 1
Ne,--------yu-y-g- -y-ch--ta. Ne, ya pytayu yago nyachasta.
‫לענות‬ адказваць adkazvats’ 1
a---zvats’ adkazvats’
‫תענה / י בבקשה.‬ Адказвайце, калі ласка. Adkazvaytse, kalі laska. 1
A--az---t-e,--a-і--a--a. Adkazvaytse, kalі laska.
‫אני עונה.‬ Я адказваю. Ya adkazvayu. 1
Y- adk-z-ayu. Ya adkazvayu.
‫לעבוד‬ працаваць pratsavats’ 1
p--------s’ pratsavats’
‫הוא עובד כעת?‬ Ён цяпер працуе? En tsyaper pratsue? 1
En ts---e--pra----? En tsyaper pratsue?
‫כן, הוא עובד.‬ Так, ён цяпер працуе. Tak, yon tsyaper pratsue. 1
T--, y-- t--a--- p-a-sue. Tak, yon tsyaper pratsue.
‫לבוא‬ прыходзіць prykhodzіts’ 1
p-----d-іt-’ prykhodzіts’
‫את / ה בא / ה?‬ Вы прыйдзеце? Vy pryydzetse? 1
Vy p--y-ze-se? Vy pryydzetse?
‫כן, אנחנו עוד מעט באים.‬ Так, мы зараз прыйдзем. Tak, my zaraz pryydzem. 1
T--- my z-r-z -ry--ze-. Tak, my zaraz pryydzem.
‫לגור‬ жыць zhyts’ 1
zh---’ zhyts’
‫את / ה גר / ה בברלין?‬ Вы жывяце ў Берліне? Vy zhyvyatse u Berlіne? 1
V---h--y--s- u--er-і--? Vy zhyvyatse u Berlіne?
‫כן, אני גר / ה בברלין.‬ Так, я жыву ў Берліне. Tak, ya zhyvu u Berlіne. 1
T-k- ---z-yvu --B----ne. Tak, ya zhyvu u Berlіne.

‫מי שרוצה לדבר צריך לכתוב!‬

‫לא תמיד קל ללמוד שפות זרות.‬ ‫לעתים קרובות, החלק הקשה ביותר לתלמידי שפה בהתחלה הוא הדיבור.‬ ‫הרבה מהם לא מעיזים להגיד משפטים בשפה החדשה.‬ ‫הם מפחדים יותר מדי מלעשות טעויות.‬ ‫הכתיבה יכולה להוות פתרון בשביל תלמידים כאלה.‬ ‫כי מי שרוצה לדבר בצורה טובה, צריך גם לכתוב כמה שאפשר!‬ ‫הכתיבה עוזרת לנו להתרגל לשפה החדשה.‬ ‫יש לזה הרבה סיבות.‬ ‫הכתיבה שונה מהדיבור.‬ ‫זה תהליך מסובך יותר.‬ ‫כשאנחנו כותבים אז אנחנו חושבים לזמן ארוך יותר, בכדי להחליט באלו מילים נשתמש.‬ ‫וכך מתעסק מוחנו בצורה אינטנסיבית יותר עם השפה החדשה.‬ ‫אנחנו גם רגועים בהרבה כשאנחנו כותבים.‬ ‫אין שם אף אחד שמחכה לתשובה.‬ ‫כך אנחנו מאבדים לאט לאט את הפחד מהשפה הזרה.‬ ‫הכתיבה גם מעודדת יצירתיות.‬ ‫אנחנו מרגישים חופשיים יותר ומשחקים יותר עם השפה החדשה.‬ ‫בכתיבה יש לנו יותר זמן מכשאנחנו מדברים.‬ ‫וזה עוזר לזיכרון שלנו!‬ ‫אך היתרון הגדול ביותר לכתיבה היא צורתה המרוחקת.‬ ‫זאת אומרת שאנחנו יכולים להסתכל על מה שכתבנו.‬ ‫אנחנו רואים הכל ברור מול העיניים.‬ ‫ואנחנו יכולים לתקן את השגיאות שלנו ותוך כדי זה גם ללמוד.‬ ‫לא חשוב מה כותבים בשפה חדשה.‬ ‫הדבר החשוב היחיד הוא שצריך לנסח משפטים כל הזמן.‬ ‫מי שרוצה להתאמן יכול למצוא חבר לעט ממדינה זרה.‬ ‫ואחר כך לפגוש אותו פנים אל פנים מתישהו.‬ ‫הוא יראה: עכשיו נהיה קל לדבר!‬