‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   be Прошлы час 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [восемдзесят чатыры]

84 [vosemdzesyat chatyry]

Прошлы час 4

Proshly chas 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בלארוסית נגן יותר
‫לקרוא‬ чытаць chytats’ 1
chytats’ chytats’
‫אני קראתי.‬ Я чытаў / чытала. Ya chytau / chytala. 1
Ya--h---- ----y-ala. Ya chytau / chytala.
‫קראתי את כל הרומן.‬ Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. Ya prachytau / prachytala uves’ / uves’ raman. 1
Ya -rac-y-au----ra-h-t--a ----’-/ --e-- ra-a-. Ya prachytau / prachytala uves’ / uves’ raman.
‫להבין‬ разумець razumets’ 1
ra-um--s’ razumets’
‫אני הבנתי.‬ Я зразумеў / зразумела. Ya zrazumeu / zrazumela. 1
Ya-z-a-u--u-/-z--zumel-. Ya zrazumeu / zrazumela.
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. Ya zrazumeu / zrazumela uves’ / uves’ tekst. 1
Ya-z-a--m---/ --------a----s--/--v----t---t. Ya zrazumeu / zrazumela uves’ / uves’ tekst.
‫לענות‬ адказваць adkazvats’ 1
a--azvats’ adkazvats’
‫אני עניתי.‬ Я адказаў / адказала. Ya adkazau / adkazala. 1
Ya -dkaz---/--d-a-a--. Ya adkazau / adkazala.
‫עניתי על כל השאלות.‬ Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. Ya adkazau / adkazala na use pytannі. 1
Y- a--a----- a-ka---a-na --e-py-an-і. Ya adkazau / adkazala na use pytannі.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. Mne geta vyadoma – mne geta bylo vyadoma. 1
Mn----ta----d--a---m-e -et----l--v-ado--. Mne geta vyadoma – mne geta bylo vyadoma.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. Ya pіshu geta – ya geta pіsau / pіsala. 1
Ya pі--u--et- - y- ge-- ---a------sa-a. Ya pіshu geta – ya geta pіsau / pіsala.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Я чую гэта – я гэта чуў / чула. Ya chuyu geta – ya geta chuu / chula. 1
Y- -h-yu--e-a –--a-g----c-u--/----la. Ya chuyu geta – ya geta chuu / chula.
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. Ya zabyaru geta – ya geta zabrau / zabrala. 1
Ya z--yar- g-t- – y- ---- --br---- -ab---a. Ya zabyaru geta – ya geta zabrau / zabrala.
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. Ya prynyasu geta – ya geta prynes / prynyasla. 1
Y-----n-as---et- ---a ge-a-p-yn-s - pr----sl-. Ya prynyasu geta – ya geta prynes / prynyasla.
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. Ya kuplyu geta – ya geta kupіu / kupіla. 1
Ya ---lyu --t- – -a ---a--upі--/ k--і--. Ya kuplyu geta – ya geta kupіu / kupіla.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. Ya chakayu getaga – ya getaga chakau / chakala. 1
Ya-ch-k-yu g-ta---– y- get-g- ch---u - cha----. Ya chakayu getaga – ya getaga chakau / chakala.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. Ya tlumachu geta – ya geta tlumachyu / tlumachyla. 1
Ya tlumac-u g-ta-– ya --ta --u-ac--u-/ -lumac--la. Ya tlumachu geta – ya geta tlumachyu / tlumachyla.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. Ya vedayu geta – ya geta vedau / vedala. 1
Y- ve-ayu -et--- -- --t- veda--/ v-dala. Ya vedayu geta – ya geta vedau / vedala.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬