‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 2‬   »   be Злучнікі 2

‫95 [תשעים וחמש]‬

‫מילות חיבור 2‬

‫מילות חיבור 2‬

95 [дзевяноста пяць]

95 [dzevyanosta pyats’]

Злучнікі 2

Zluchnіkі 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בלארוסית נגן יותר
‫ממתי היא מובטלת?‬ З якога часу Вы больш не працуеце? Z yakoga chasu Vy bol’sh ne pratsuetse? 1
Z -ak-ga -ha----y-b----h--e -rats-etse? Z yakoga chasu Vy bol’sh ne pratsuetse?
‫מאז נישואיה?‬ З замужжа? Z zamuzhzha? 1
Z-z-mu-hz--? Z zamuzhzha?
‫כן, היא לא עובדת מאז שהתחתנה.‬ Так, яна больш не працуе, з таго часу як выйшла замуж. Tak, yana bol’sh ne pratsue, z tago chasu yak vyyshla zamuzh. 1
T-k,---na --l--h ---------e,-z t--o chasu y-k--y-s-la---m-z-. Tak, yana bol’sh ne pratsue, z tago chasu yak vyyshla zamuzh.
‫מאז שהיא התחתנה היא לא עובדת.‬ З таго часу, як яна выйшла замуж, яна больш не працуе. Z tago chasu, yak yana vyyshla zamuzh, yana bol’sh ne pratsue. 1
Z -ago chasu- ----ya-a--yy--la--amu-h- yan- b-l’sh--e prats--. Z tago chasu, yak yana vyyshla zamuzh, yana bol’sh ne pratsue.
‫מאז שהם מכירים הם מאושרים.‬ Яны шчаслівыя з таго часу, як пазнаёміліся. Yany shchaslіvyya z tago chasu, yak paznaemіlіsya. 1
Ya-y--h-ha-l-v-y- z t--- --a-u- --k-p-zn-e-і---ya. Yany shchaslіvyya z tago chasu, yak paznaemіlіsya.
‫מאז שיש להם ילדים הם יוצאים לעיתים רחוקות.‬ З таго часу, як у іх з’явіліся дзеці, яны рэдка выходзяць гуляць. Z tago chasu, yak u іkh z’yavіlіsya dzetsі, yany redka vykhodzyats’ gulyats’. 1
Z--a---c----------u іk- z’y----іsy- -----і, -any-redk- vy----zy-t-- g-l--t-’. Z tago chasu, yak u іkh z’yavіlіsya dzetsі, yany redka vykhodzyats’ gulyats’.
‫מתי היא מדברת בטלפון?‬ Калі яна патэлефануе? Kalі yana patelefanue? 1
Ka-- y-n---ate-efan--? Kalі yana patelefanue?
‫בזמן הנסיעה?‬ Падчас паездкі? Padchas paezdkі? 1
P--c--s-pa--d--? Padchas paezdkі?
‫כן, בזמן שהיא נוסעת במכונית.‬ Так, калі яна будзе ехаць на машыне. Tak, kalі yana budze yekhats’ na mashyne. 1
Ta-,--a-і -a-----dz-----hat---na -as----. Tak, kalі yana budze yekhats’ na mashyne.
‫היא מדברת בטלפון בזמן שהיא נוסעת במכונית.‬ Яна патэлефануе тады, калі будзе ехаць на машыне. Yana patelefanue tady, kalі budze yekhats’ na mashyne. 1
Y--- --te--f-nue--ady,-k-lі-b-dze y-k--t-’ na-m-shy--. Yana patelefanue tady, kalі budze yekhats’ na mashyne.
‫היא צופה בטלוויזיה בזמן שהיא מגהצת.‬ Яна глядзіць тэлевізар, калі прасуе. Yana glyadzіts’ televіzar, kalі prasue. 1
Y--a -ly-dz-ts’ te--v--ar, kal- p--su-. Yana glyadzіts’ televіzar, kalі prasue.
‫היא מאזינה למוסיקה בזמן שהיא עושה שיעורי בית.‬ Яна слухае музыку, калі робіць заданні. Yana slukhae muzyku, kalі robіts’ zadannі. 1
Y-n- s--k-a- -u-y--- k-lі-----t-- z-da--і. Yana slukhae muzyku, kalі robіts’ zadannі.
‫אני לא רואה כלום כאשר אין לי משקפיים.‬ Я не бачу, калі я без акуляраў. Ya ne bachu, kalі ya bez akulyarau. 1
Ya n- -----,--a----a-b-z --uly-rau. Ya ne bachu, kalі ya bez akulyarau.
‫אני לא מבין / ה כלום כשהמוסיקה כה רועשת.‬ Я нічога не разумею, калі музыка такая гучная. Ya nіchoga ne razumeyu, kalі muzyka takaya guchnaya. 1
Y- nі---g- n- --zum-yu,-kal-----y-a-t----- g---n--a. Ya nіchoga ne razumeyu, kalі muzyka takaya guchnaya.
‫אני לא מריח / ה כלום כאשר אני מצונן / ת.‬ Я не чую паху, калі ў мяне насмарк. Ya ne chuyu pakhu, kalі u myane nasmark. 1
Y---- -huy- pa-hu---a-- - ----e na--ark. Ya ne chuyu pakhu, kalі u myane nasmark.
‫אנחנו לוקחים מונית כאשר יורד גשם.‬ Мы возьмем таксі, калі пойдзе дождж. My voz’mem taksі, kalі poydze dozhdzh. 1
My vo--me- --ksі--kalі -oy-z--d--h-zh. My voz’mem taksі, kalі poydze dozhdzh.
‫אם נזכה בלוטו נסע לטייל בעולם.‬ Мы выправімся ў падарожжа вакол свету, калі выйграем у латарэю. My vypravіmsya u padarozhzha vakol svetu, kalі vyygraem u latareyu. 1
My vypravіm--a u--a-a--z---- va-----v---,-k--- -y-gr-e- u la-a-e-u. My vypravіmsya u padarozhzha vakol svetu, kalі vyygraem u latareyu.
‫אם הוא לא יגיע בקרוב נתחיל לאכול.‬ Мы пачнём есці, калі ён не прыйдзе ў хуткім часе. My pachnem yestsі, kalі yon ne pryydze u khutkіm chase. 1
My--ac--em y-st--, k------- n----yydze u-k---k-m --a-e. My pachnem yestsі, kalі yon ne pryydze u khutkіm chase.

‫שפות האיחוד האירופי‬

‫באיחוד האירופי יש היום יותר מ-25 מדינות.‬ ‫בעתיד יצטרפו עוד יותר מדינות לאיחוד האירופי.‬ ‫עם כל מדינה חדשה מצטרפת לרוב גם שפה חדשה.‬ ‫כיום, דוברים באיחוד באירופי יותר מ-20 שפות שונות.‬ ‫כל שפות האיחוד האירופי הן שוות.‬ ‫מגוון זה של שפות הוא מרתק.‬ ‫אבל הוא יכול גם לגרום לבעיות.‬ ‫ספקנים טוענים שריבוי השפות מהווה מכשול מול האיחוד האירופי.‬ ‫הוא מונע את שיתוף הפעולה היעיל.‬ ‫ולכן יש אנשים שחושבים שצריכה להיות שפה אחת משותפת.‬ ‫כל המדינות צריכות לתקשר עם השפה הזו.‬ ‫אבל זה לא קל כל כך.‬ ‫אי אפשר למנות שפה אחת כשפה הרשמית היחידה.‬ ‫המדינות האחרות ירגישו שהן מקופחות.‬ ‫ואין שפה באמת נייטרלית באירופה.‬ ‫גם שפה מומצאת כמו אספרנטו לא תוכל לעבוד.‬ ‫כי בשפות יש תמיד את השתקפות התרבויות השונות.‬ ‫ואף מדינה לא רוצה לוותר על השפה שלה.‬ ‫המדינות רואות בשפות שלהן כחלק מהזהות שלהן.‬ ‫פוליטיקת השפות היא פריט חשוב בסדר-היום של האיחוד האירופי.‬ ‫יש אפילו נציב לענייני רב-שפתיות.‬ ‫לאיחוד האירופי יש את המספר הגדול ביותר של מתרגמים ומתורגמנים בעולם.‬ ‫כ-3500 אנשים עובדים בכדי לאפשר את התקשורת.‬ ‫ולמרות זאת לא יכולים לתרגם תמיד את כל המסמכים.‬ ‫זה היה עולה הרבה זמן וכסף.‬ ‫את רוב המסמכים מתרגמים רק לשפות מעטות.‬ ‫ריבוי השפות הוא אחד האתגרים הגדולים ביותר של האיחוד האירופי.‬ ‫אירופה צריכה להתאחד מבלי לאבד את הזהויות שלה!‬