‫שיחון‬

he ‫בשדה התעופה‬   »   be У аэрапорце

‫35 [שלושים וחמש]‬

‫בשדה התעופה‬

‫בשדה התעופה‬

35 [трыццаць пяць]

35 [trytstsats’ pyats’]

У аэрапорце

U aeraportse

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בלארוסית נגן יותר
‫אני רוצה להזמין מקום בטיסה לאתונה.‬ Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны. Ya khatseu by / khatsela by zabranіravats’ bіlet na reys u Afіny. 1
Y---h-tseu by --kha-se-- -- -a-r---r---ts’-b--e---a-re-------іn-. Ya khatseu by / khatsela by zabranіravats’ bіlet na reys u Afіny.
‫האם זו טיסה ישירה?‬ Гэта беспасадачны рэйс? Geta bespasadachny reys? 1
Geta-be---s---c-ny--ey-? Geta bespasadachny reys?
‫אני רוצה מקום ליד החלון, לא מעשנים.‬ Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў. Kalі laska, mestsa lya akna u salone dlya nekurtsou. 1
K-lі-la---,----t-a--y- -k---- -a--ne--lya--eku-t--u. Kalі laska, mestsa lya akna u salone dlya nekurtsou.
‫אני רוצה לאשר את ההזמנה.‬ Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне. Ya khatseu by / khatsela by patsverdzіts’ svae branіravanne. 1
Y- -hat-eu--y-/ --a-se-a-by-pa-sv--d-іts- s-ae-b-anіra--nn-. Ya khatseu by / khatsela by patsverdzіts’ svae branіravanne.
‫אני רוצה לבטל את ההזמנה.‬ Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне. Ya khatseu by / khatsela by anulyavats’ svae branіravanne. 1
Ya--h-t-e- -y ---hat-ela b- anul--v-----sv-- b---і---a-n-. Ya khatseu by / khatsela by anulyavats’ svae branіravanne.
‫אני רוצה לשנות את ההזמנה.‬ Я хацеў бы / хацела бы перабраніраваць. Ya khatseu by / khatsela by perabranіravats’. 1
Y----ats-u -y / -hat-e-a-b---------nі--va--’. Ya khatseu by / khatsela by perabranіravats’.
‫מתי יוצאת הטיסה הבאה לרומא?‬ Калі вылятае наступны самалёт у Рым? Kalі vylyatae nastupny samalet u Rym? 1
K-lі---ly---- na-----y--a--le--u----? Kalі vylyatae nastupny samalet u Rym?
‫יש עוד שני מקומות פנויים?‬ Ці ёсць яшчэ два свабодныя месцы? Tsі yosts’ yashche dva svabodnyya mestsy? 1
T-і--o---- y---che-dv- sv----------e-t-y? Tsі yosts’ yashche dva svabodnyya mestsy?
‫לא, יש רק עוד מקום פנוי אחד.‬ Не, у нас толькі адно свабоднае месца. Ne, u nas tol’kі adno svabodnae mestsa. 1
Ne, u na- -o---і adn---v--o---e-m-sts-. Ne, u nas tol’kі adno svabodnae mestsa.
‫באיזו שעה ננחת?‬ Калі мы прызямляемся? Kalі my pryzyamlyayemsya? 1
K--- -y p-yzyamlyaye-s--? Kalі my pryzyamlyayemsya?
‫באיזו שעה נגיע?‬ Калі мы будзем на месцы? Kalі my budzem na mestsy? 1
Kal- m- b-d-e--n- ----s-? Kalі my budzem na mestsy?
‫באיזו שעה יש אוטובוס למרכז העיר?‬ Калі адпраўляецца аўтобус у цэнтр горада? Kalі adpraulyayetstsa autobus u tsentr gorada? 1
Ka-- adp--ul----tst-- autobus u---en-r--orada? Kalі adpraulyayetstsa autobus u tsentr gorada?
‫האם זו המזוודה שלך?‬ Гэта Ваш чамадан? Geta Vash chamadan? 1
Get- -a-- -h-ma---? Geta Vash chamadan?
‫האם זה התיק שלך?‬ Гэта Ваша сумка? Geta Vasha sumka? 1
Geta Vas-- -um-a? Geta Vasha sumka?
‫האם זה המטען שלך?‬ Гэта Ваш багаж? Geta Vash bagazh? 1
Ge-a ---h--a--z-? Geta Vash bagazh?
‫כמה מזוודות מותר לי לקחת?‬ Колькі багажу я магу ўзяць з сабой? Kol’kі bagazhu ya magu uzyats’ z saboy? 1
Kol’-і--ag-zhu-ya magu-u--at---z----oy? Kol’kі bagazhu ya magu uzyats’ z saboy?
‫עשרים קילו.‬ Дваццаць кілаграм. Dvatstsats’ kіlagram. 1
Dv-----a--’--іlagr-m. Dvatstsats’ kіlagram.
‫באמת, רק עשרים קילו?‬ Што, толькі дваццаць кілаграм? Shto, tol’kі dvatstsats’ kіlagram? 1
Sht----ol-kі-----s-sats----l-gra-? Shto, tol’kі dvatstsats’ kіlagram?

‫למידה משנה את המוח‬

‫מי שעושה הרבה ספורט, מחטב את גופו.‬ ‫אבל כנראה שאפשר גם לאמן את המוח שלנו.‬ ‫זאת אומרת שמי שרוצה ללמוד שפות בצורה טובה צריך יותר מכישרון.‬ ‫זה גם חשוב לתרגל באופן קבוע.‬ ‫כי התרגול יכול להשפיע בצורה חיובית על אזורים במוח.‬ ‫כמובן שכישרון מיוחד בשפות הוא ברוב המקרים דבר נולד.‬ ‫למרות זאתת תירגול אינטנסיבי יכול להשפיע ולשנות אזורים מסוימים במוח.‬ ‫הנפח של אזור השפות גדל.‬ ‫תאי העצב משתנים אצל אנשים שמתרגלים הרבה.‬ ‫הרבה זמן האמינו שהמוח לא ניתן לשינוי.‬ ‫חל בזמנו: כל מה שאנחנו לא לומדים כילדים, לא נוכל ללמוד אותו לעולם.‬ ‫מדעני מוח הגיעו אבל לתוצאות אחרות לגמרי.‬ ‫>הם הצליחו להראות שהמוח שלנו נע ומשתנה במשך כל החיים.‬ ‫אפשר לומר שהוא מתפקד כמו שריר.‬ ‫לכן אפשר לבנות אותו עד לגיל מאוחר.‬ ‫כל קלט מעובד במוח.‬ ‫אך כשהמוח מתורגל, הוא מעבד את המסרים בצורה טובה יותר.‬ ‫זאת אומרת שהוא עובד בצורה מהירה ויעילה יותר.‬ ‫עיקרון זה חל על צעירים ומבוגרים כאחד.‬ ‫אבל לא חובה ללמוד על מנת לתרגל את המוח שלנו.‬ ‫קריאה היא גם כן תרגול טוב מאוד.‬ ‫ספרות מאתגרת מקדמת באופן מיוחד את אזור השפה שלנו.‬ ‫זאת אומרת, אוצר המילים שלנו הופך להיות גדול יותר.‬ ‫והחוש שלנו לשפה משתפר.‬ ‫הדבר המעניין הוא שלא רק אזור השפה מעבד דיבור.‬ ‫גם האזור, שאחראי על המוטוריקה מעבד תכנים חדשים.‬ ‫ולכן חשוב במיוחד להפעיל את כל המוח לעתים קרובות.‬ ‫ובכן: תניעו את גופכם ואת המוח שלכם.‬