‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   be Злучнікі 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [дзевяноста чатыры]

94 [dzevyanosta chatyry]

Злучнікі 1

Zluchnіkі 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בלארוסית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. Pachakay, pakul’ ne skonchytstsa dozhdzh. 1
Pa--ak-y--p---l’--e s-onc--t-tsa -ozhd--. Pachakay, pakul’ ne skonchytstsa dozhdzh.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Пачакай, пакуль я не закончу. Pachakay, pakul’ ya ne zakonchu. 1
P-----a-,--ak-----a-----a-----u. Pachakay, pakul’ ya ne zakonchu.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Пачакай, пакуль ён не вернецца. Pachakay, pakul’ yon ne vernetstsa. 1
Pach----, p-k----y-n--e --rnet-ts-. Pachakay, pakul’ yon ne vernetstsa.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. Ya chakayu, pakul’ ne vysakhnuts’ mae valasy. 1
Ya -h--ayu,--aku-- ne---sa-hnu--’ --e-va--s-. Ya chakayu, pakul’ ne vysakhnuts’ mae valasy.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. Ya chakayu, pakul’ ne skonchytstsa fіl’m. 1
Y--c-aka--,--a--l’ -- --o-chy--tsa-----m. Ya chakayu, pakul’ ne skonchytstsa fіl’m.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. Ya chakayu, pakul’ na svyatlafory ne zapalіtstsa zyalenae. 1
Y--c--k-y-, pakul---a s--a--a-o---n----p-------a zya-e--e. Ya chakayu, pakul’ na svyatlafory ne zapalіtstsa zyalenae.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Калі ты паедзеш на адпачынак? Kalі ty paedzesh na adpachynak? 1
Ka-- ---p-e--e---na a---chynak? Kalі ty paedzesh na adpachynak?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Яшчэ перад летнімі канікуламі? Yashche perad letnіmі kanіkulamі? 1
Y--hc----e--d l--n--- ka--kul---? Yashche perad letnіmі kanіkulamі?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. Tak, yashche da tago, yak pachnutstsa letnіya kanіkuly. 1
T--, yashche -----go,-ya- ---hn---tsa--e-nіy- -a-іku--. Tak, yashche da tago, yak pachnutstsa letnіya kanіkuly.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. Adramantuy dakh da tago, yak pachnetstsa zіma. 1
A-raman-u- -a----a --g------ -achne-st-a-z-m-. Adramantuy dakh da tago, yak pachnetstsa zіma.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Памый рукі, перш чым сядаць за стол. Pamyy rukі, persh chym syadats’ za stol. 1
P-m---r--і,-pe----ch-m--ya-a-s’ za----l. Pamyy rukі, persh chym syadats’ za stol.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. Zachynі akno perad tym, yak poydzesh z domu. 1
Z-c-yn- ak-o -era- ty-, --- --yd-e---- do-u. Zachynі akno perad tym, yak poydzesh z domu.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Калі ты прыйдзеш дадому? Kalі ty pryydzesh dadomu? 1
K-l--ty---y-dz-s- dadom-? Kalі ty pryydzesh dadomu?
‫אחרי השיעור?‬ Пасля заняткаў? Paslya zanyatkau? 1
P--l-- za----kau? Paslya zanyatkau?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Так, пасля таго, як скончацца заняткі. Tak, paslya tago, yak skonchatstsa zanyatkі. 1
Tak- -a--y- tago, -ak-s-onc----t-a ------k-. Tak, paslya tago, yak skonchatstsa zanyatkі.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. Paslya tago yak yon trapіu u avaryyu, yon bol’sh ne mog pratsavats’. 1
P---y---a-o-y-k --- t---іu u--v---yu, yon b----- n- mo--p---sav----. Paslya tago yak yon trapіu u avaryyu, yon bol’sh ne mog pratsavats’.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. Paslya tago yak yon zgubіu pratsu, yon z’ekhau u Ameryku. 1
P-sl-a----- ----yo- z-------r--su,-yo--z’--h-u --Ame--ku. Paslya tago yak yon zgubіu pratsu, yon z’ekhau u Ameryku.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. Paslya tago yak yon z’ekhau u Ameryku, yon razbagatseu. 1
Pa--ya---g----k--o----e--a----Amer---- -------b--a-s--. Paslya tago yak yon z’ekhau u Ameryku, yon razbagatseu.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬