‫שיחון‬

he ‫שלילה 1‬   »   be Адмаўленне 1

‫64 [שישים וארבע]‬

‫שלילה 1‬

‫שלילה 1‬

64 [шэсцьдзесят чатыры]

64 [shests’dzesyat chatyry]

Адмаўленне 1

Admaulenne 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בלארוסית נגן יותר
‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ Я не разумею слова. Ya ne razumeyu slova. 1
Ya-ne-r-zu-----sl-va. Ya ne razumeyu slova.
‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ Я не разумею сказ. Ya ne razumeyu skaz. 1
Ya-ne-razu-ey----a-. Ya ne razumeyu skaz.
‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ Я не разумею значэнне. Ya ne razumeyu znachenne. 1
Ya------z-me-----ac----e. Ya ne razumeyu znachenne.
‫המורה‬ настаўнік nastaunіk 1
n-stau-іk nastaunіk
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ Вы разумееце настаўніка? Vy razumeetse nastaunіka? 1
Vy-----meetse-n--t--n-ka? Vy razumeetse nastaunіka?
‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ Так, я разумею яго добра. Tak, ya razumeyu yago dobra. 1
Tak, -a-r--u-ey-------d-br-. Tak, ya razumeyu yago dobra.
‫המורה‬ настаўніца nastaunіtsa 1
nas--u-і--a nastaunіtsa
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ Вы разумееце настаўніцу? Vy razumeetse nastaunіtsu? 1
V--r-z-m---se-n-s-aun-ts-? Vy razumeetse nastaunіtsu?
‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ Так, я разумею яе добра. Tak, ya razumeyu yaye dobra. 1
T--- -a-r--u--y--y--e-d-br-. Tak, ya razumeyu yaye dobra.
‫האנשים‬ людзі lyudzі 1
l--d-і lyudzі
‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ Вы разумееце людзей? Vy razumeetse lyudzey? 1
Vy------ee--e -yudz-y? Vy razumeetse lyudzey?
‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ Не, я разумею іх не вельмі добра. Ne, ya razumeyu іkh ne vel’mі dobra. 1
Ne, -- -------u-і-h--e-ve-’m-----r-. Ne, ya razumeyu іkh ne vel’mі dobra.
‫החברה‬ сяброўка syabrouka 1
sy--rou-a syabrouka
‫יש לך חברה?‬ У Вас ёсць сяброўка? U Vas yosts’ syabrouka? 1
U--a- --sts--sya-r-uka? U Vas yosts’ syabrouka?
‫כן, יש לי חברה.‬ Так, ёсць. Tak, yosts’. 1
Tak,--o--s’. Tak, yosts’.
‫הבת‬ дачка dachka 1
d-c--a dachka
‫יש לך בת?‬ У Вас ёсць дачка? U Vas yosts’ dachka? 1
U --- --sts- ------? U Vas yosts’ dachka?
‫לא, אין לי בת.‬ Не, няма. Ne, nyama. 1
N-- -ya-a. Ne, nyama.

‫עיוורים מעבדים שפה בצורה יעילה יותר‬

‫אנשים שלא רואים, שומעים יותר טוב.‬ ‫הם יכולים לנוע בחיי היום-יום בעזרת השמיעה שלהם.‬ ‫אבל עיוורים גם יכולים לעבד דיבור בצורה טובה יותר!‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים מדעיים.‬ ‫חוקרים נתנו לנבדקים להקשיב לטקסטים.‬ ‫שבהם הם העלו את מהירות הדיבור.‬ ‫ולמרות זאת יכלו המשתתפים העיוורים להבין את הטקסטים.‬ ‫מצד שני, הנבדקים שיוכלים לראות בקושי הבינו כלום.‬ ‫מהירות הדיבור הייתה מהירה מדי בשבילם.‬ ‫ניסוי נוסף הגיע לתוצאה דומה.‬ ‫נבדקים עם חוש ראייה ועיוורים שמעו משפטים שונים.‬ ‫חלק מהמשפטים שונו.‬ ‫המילה האחרונה הוחלפה על ידי מילה שאין לה משמעות.‬ ‫והנבדקים היו אמורים לאמוד את המשפטים.‬ ‫הם היו צריכים להחליט אם המשפטים היו הגיוניים או לא.‬ ‫בזמן שהנבדקים עשו את המשימה, פעילות מוחם נבדקה.‬ ‫החוקרים מדדו תדרי מוח מסוימים.‬ ‫כך הם יכלו לזהות את מהירות החישוב של המוח במשימה.‬ ‫אצל משתתפים עיוורים הופיע סימן מסוים מוקדם מאוד.‬ ‫הסימן הזה מראה שהמשפט כבר נותח.‬ ‫הסימן הזה הופע מאוחר יותר אצל המשתתפים שיכלו לראות.‬ ‫אנו עדיין לא יודעים למה עיוורים מעבדים שפה במהירות גדולה יותר.‬ ‫אך יש למדענים תיאוריה.‬ ‫הם מאמינים שמוחם משתמש בצורה אינטנסיבית באזור מוח מסוים.‬ ‫זה האזור שאנשים שיכולים לראות משתמשים בו בכדי לעבד אותות חזותיים.‬ ‫אזור זה לא משומש לראייה אצל אנשים עיוורים.‬ ‫אז הוא ‘פנוי’ לביצוע מטלות אחרות.‬ ‫לכן יש לעיוורים יכולות גדולות יותר לעיבוד שפה...‬