‫שיחון‬

he ‫בטבע‬   »   be На прыродзе

‫26 [עשרים ושש]‬

‫בטבע‬

‫בטבע‬

26 [дваццаць шэсць]

26 [dvatstsats’ shests’]

На прыродзе

Na pryrodze

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בלארוסית נגן יותר
‫את / ה רואה שם את המגדל?‬ Ты бачыш там вежу? Ty bachysh tam vezhu? 1
T--ba-hysh -am --z--? Ty bachysh tam vezhu?
‫את / ה רואה שם את ההר?‬ Ты бачыш там гару? Ty bachysh tam garu? 1
T- bac-----tam -a--? Ty bachysh tam garu?
‫את / ה רואה שם את הכפר?‬ Ты бачыш там вёску? Ty bachysh tam vesku? 1
Ty bachys--ta- -esk-? Ty bachysh tam vesku?
‫את / ה רואה שם את הנהר?‬ Ты бачыш там раку? Ty bachysh tam raku? 1
Ty b--h-s- ----r---? Ty bachysh tam raku?
‫את / ה רואה שם את הגשר?‬ Ты бачыш там мост? Ty bachysh tam most? 1
Ty -a--ysh--a- --st? Ty bachysh tam most?
‫את / ה רואה שם את האגם?‬ Ты бачыш там возера? Ty bachysh tam vozera? 1
T- -ac-ys--tam -o-era? Ty bachysh tam vozera?
‫הציפור שם מוצאת חן בעיני.‬ Мне падабаецца тая птушка. Mne padabaetstsa taya ptushka. 1
Mne---dab---s--- ---- --ushk-. Mne padabaetstsa taya ptushka.
‫העץ שם מוצא חן בעיני.‬ Мне падабаецца тое дрэва. Mne padabaetstsa toe dreva. 1
Mn--pa-a--e----a--o- drev-. Mne padabaetstsa toe dreva.
‫האבן הזאת מוצאת חן בעיני.‬ Мне падабаецца гэты камень. Mne padabaetstsa gety kamen’. 1
Mne-pad----t-t-a-g-t--k---n’. Mne padabaetstsa gety kamen’.
‫הפארק שם מוצא חן בעיני.‬ Мне падабаецца той парк. Mne padabaetstsa toy park. 1
M-e-p---baetst-a--o- park. Mne padabaetstsa toy park.
‫הגן שם מוצא חן בעיני.‬ Мне падабаецца той сад. Mne padabaetstsa toy sad. 1
Mne p-dab-et--sa --y ---. Mne padabaetstsa toy sad.
‫הפרח הזה מוצא חן בעיני.‬ Мне падабаецца гэтая кветка. Mne padabaetstsa getaya kvetka. 1
Mne--a---ae-s--a-ge-a-a--ve-ka. Mne padabaetstsa getaya kvetka.
‫זה יפה בעיני.‬ Па-мойму, гэта міла. Pa-moymu, geta mіla. 1
Pa--o-mu, ge----і--. Pa-moymu, geta mіla.
‫זה מעניין בעיני.‬ Мне здаецца гэта цікавым. Mne zdaetstsa geta tsіkavym. 1
M-e z--et-tsa---ta t-і--vym. Mne zdaetstsa geta tsіkavym.
‫זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.‬ Па-мойму, гэта цудоўна. Pa-moymu, geta tsudouna. 1
P--mo-m-- geta---u----a. Pa-moymu, geta tsudouna.
‫זה מכוער בעיני.‬ Я думаю, гэта брыдка. Ya dumayu, geta brydka. 1
Ya d--ayu,-geta---y-ka. Ya dumayu, geta brydka.
‫זה משעמם בעיני.‬ Я знаходжу гэта нудным. Ya znakhodzhu geta nudnym. 1
Y- zna-h--zh--g----n---ym. Ya znakhodzhu geta nudnym.
‫זה נורא בעיני.‬ Па-мойму, гэта жахліва. Pa-moymu, geta zhakhlіva. 1
P---oymu, ---a zh------a. Pa-moymu, geta zhakhlіva.

‫שפות ופתגמים‬

‫בכל שפה יש פתגמים משלה.‬ ‫כך מהווים פתגמים מרכיב חשוב בזהות הלאומית.‬ ‫בפתגמים אנו מזהים את הערכים והנורמות של ארץ מסויימת.‬ ‫צורת הפתגם בדרך כלל קבועה וידועה, כך שאי אפשר לשנות אותה.‬ ‫פתגמים הם תמיד קצרים ותמציתיים.‬ ‫יש בהם לעתים קרובות גם דימויים.‬ ‫הרבה פתגמים גם בנויים בצורת פיוטית.‬ ‫רוב הפתגמים נותנים לנו עצות או חוקים להתנהגות.‬ ‫אך הרבה פתגמים מכילים גם ביקורת ברורה.‬ ‫פתגמים משתמשים לעתים קרובות בסטריאוטיפים.‬ ‫אז הם יכולים להתייחס לתכונות ‘טיפוסיות’ של ארצות או עמים אחרים.‬ ‫לפתגמים יש מסורת עתיקה מאוד.‬ ‫אריסטו בזמנו שיבח אותן בתור קטעים פילוסופיים קצרים.‬ ‫הם כלי סגנוני חשוב ברטוריקה ובספרות.‬ ‫מה שמיוחד בהם הוא, שהם תמיד עדכניים.‬ ‫יש תחום שלם במדע הבלשנות שמתעסק בהם.‬ ‫הרבה פתגמים קיימים ביותר משפה אחת.‬ ‫והם יכולים להיות דומים אחד לשני מבחינה מילונית.‬ ‫כך שדוברי שפות שונות משתמשים באותן המילים.‬ Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) ‫פתגמים אחרים דומים אחד לשני מבחינה סימנטית.‬ ‫זאת אומרת שאותו רעיון מבוטה בעזרת מילים שונות.‬ Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) ‫כך עוזרים לנו פתגמים להבין עמים ותרבויות אחרות.‬ ‫הפתגמים הכי מעניינים הם אלה הנמצאים בכל העולם.‬ ‫כי הם מדברים על נושאים ‘גדולים’ בחיים האנושיים.‬ ‫אז פתגמים אלה מדברים על חוויות אוניברסליות.‬ ‫הם מראים: כולנו דומים - לא חשוב באיזו שפה אנחנו מדברים!‬