‫שיחון‬

he ‫במסעדה 4‬   »   sr У ресторану 4

‫32 [שלושים ושתיים]‬

‫במסעדה 4‬

‫במסעדה 4‬

32 [тридесет и два]

32 [trideset i dva]

У ресторану 4

U restoranu 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סרבית נגן יותר
‫פעם אחת צ’יפס עם קטשופ בבקשה.‬ Једанпут помфрит са кечапом. Jedanput pomfrit sa kečapom. 1
J---nput p--fri-----k-č-po-. Jedanput pomfrit sa kečapom.
‫ופעמיים צ’יפס עם מיונז בבקשה.‬ И двапут с мајонезом. I dvaput s majonezom. 1
I --a-u- - maj--e-om. I dvaput s majonezom.
‫ושלוש פעמים נקניקיות מטוגנות עם חרדל בבקשה.‬ И трипут пржену кобасицу са сенфом. I triput prženu kobasicu sa senfom. 1
I-t----- pržen--k---s-c--s-----f--. I triput prženu kobasicu sa senfom.
‫אילו ירקות יש לכם?‬ Какво поврће имате? Kakvo povrće imate? 1
Kak-o p-v-c-e --a-e? Kakvo povrće imate?
‫יש לכם שעועית?‬ Имате ли пасуља? Imate li pasulja? 1
I-at- l- p--u--a? Imate li pasulja?
‫יש לכם כרובית?‬ Имате ли карфиола? Imate li karfiola? 1
Im--- li k-r-i-la? Imate li karfiola?
‫אני אוהב / ת תירס.‬ Ја радо једем кукуруз. Ja rado jedem kukuruz. 1
Ja ---o -e-em k--u---. Ja rado jedem kukuruz.
‫אני אוהב / ת מלפפונים.‬ Ја радо једем краставце. Ja rado jedem krastavce. 1
J--r-d- ----m --ast----. Ja rado jedem krastavce.
‫אני אוהב / ת עגבניות.‬ Ја радо једем парадајз. Ja rado jedem paradajz. 1
Ja ---- --dem par-d-j-. Ja rado jedem paradajz.
‫את / ה אוהב / ת כרישה?‬ Једете ли и Ви радо празилук? Jedete li i Vi rado praziluk? 1
J--et--l--i--i --d---r-zi---? Jedete li i Vi rado praziluk?
‫את / ה אוהב / ת כרוב כבוש?‬ Једете ли Ви радо и кисели купус? Jedete li Vi rado i kiseli kupus? 1
J--ete li--i--a-o i ------ k--us? Jedete li Vi rado i kiseli kupus?
‫את / ה אוהב / ת עדשים?‬ Једете ли Ви радо и лећу? Jedete li Vi rado i leću? 1
J--et--li Vi r-do -----́-? Jedete li Vi rado i leću?
‫את / ה אוהב / ת גזר?‬ Једеш ли и ти радо шаргарепу? Jedeš li i ti rado šargarepu? 1
Je-e------ -- --d---ar-are-u? Jedeš li i ti rado šargarepu?
‫את / ה אוהב / ת ברוקולי?‬ Једеш ли и ти радо брокулe? Jedeš li i ti rado brokule? 1
J-d-š----- ti r--- ---ku--? Jedeš li i ti rado brokule?
‫את / ה אוהב / ת פלפל?‬ Једеш ли и ти радо паприку? Jedeš li i ti rado papriku? 1
J-d---li - ti-ra-o--apriku? Jedeš li i ti rado papriku?
‫אני לא אוהב / ת בצל.‬ Ја не волим лук. Ja ne volim luk. 1
Ja-----ol-m --k. Ja ne volim luk.
‫אני לא אוהב / ת זיתים.‬ Ја не волим маслине. Ja ne volim masline. 1
J--ne ----m ----in-. Ja ne volim masline.
‫אני לא אוהב / ת פטריות.‬ Ја не волим гљиве. Ja ne volim gljive. 1
Ja--e ---im-gljiv-. Ja ne volim gljive.

‫שפות טונאליות‬

‫רוב השפות המדוברות בעולם הן שפות טונאליות.‬ ‫בשפות טונאליות משחק גובה הצליל תפקיד מכריע.‬ ‫הוא קובע איזו משמעות יש למילים או להברות.‬ ‫בזה שייך גובה הצליל כמעט למילה.‬ ‫רוב השפות האסייתיות הן שפות טונאליות.‬ ‫להן שייכות למשל השפה הסינית, התאילנדית והוייטנאמית.‬ ‫גם באפריקה יש שפות טונאליות שונות.‬ ‫הרבה שפות מקומיות באמריקה הן גם שפות טונאליות.‬ ‫שפות הודו-גרמאניות מכילות לרוב רק יסודות טונאליים.‬ ‫זה תקף למשל לשפה השוודית והסרבית.‬ ‫מספר גבהי הצללים משתנה משפה לשפה.‬ ‫בסינית מבדילים רק בין ארבעה צללים שונים.‬ ‫להברה מא יכולים להיות ארבע משמעויות שונות.‬ ‫אלה הן אימא, קנבוס, סוס ו- לקלל. ‫מה שמעניין הוא ששפות טונאליות גם משפיעות על השמיעה שלנו.‬ ‫מחקרים המתעסקים בשמיעה המוחלטת הראו את זה.‬ ‫השמיעה המוחלטת היא היכולת לקבוע במדויק את הצלילים שנשמעו.‬ ‫באירופה ובצפון אמריקה אין הרבה שמיעה מוחלטת.‬ ‫לפחות מ-1 מ-10000 אנשים יש את זה.‬ ‫אצל דוברי סינית כשפת אם זה אחרת.‬ ‫כאן מספר האנשים בעלי היכולת המיוחדת הזו הוא כפול 9.‬ ‫בתור ילדים היה לכולנו שמיעה מוחלטת.‬ ‫היינו צריכים אותה בכדי ללמוד איך מדברים נכון.‬ ‫לצערנו היכולת הזו נעלמת שוב אצל רוב האנשים.‬ ‫גובה הצלילים הוא כמובן גם חשוב במוזיקה.‬ ‫זה תקף במיוחד לגבי תרבויות המשתמשות בשפה טונאלית.‬ ‫הם צריכים לדבוק במילודיה בצורה מאוד מדויקת.‬ ‫אחרת נהיה שירם היפה לשירה חסרת היגיון!‬