‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   sr Везници 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [деведесет и четири]

94 [devedeset i četiri]

Везници 1

Veznici 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סרבית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Чекај док киша не престане. Čekaj dok kiša ne prestane. 1
Č--a- --k --š- -e-pres-a--. Čekaj dok kiša ne prestane.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Чекај док завршим. Čekaj dok završim. 1
Č-k---do-------im. Čekaj dok završim.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Чекај док се он не врати. Čekaj dok se on ne vrati. 1
Če------k se o- ne -----. Čekaj dok se on ne vrati.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Ја чекам док ми се коса не осуши. Ja čekam dok mi se kosa ne osuši. 1
Ja----am --- -- s- k----ne--s---. Ja čekam dok mi se kosa ne osuši.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Ја чекам док се филм не заврши. Ja čekam dok se film ne završi. 1
J- če-am-dok-se-fi----- z-v---. Ja čekam dok se film ne završi.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Ја чекам док на семафору не буде зелено. Ja čekam dok na semaforu ne bude zeleno. 1
J----ka---o--n--s-maf--u -e--ud- -elen-. Ja čekam dok na semaforu ne bude zeleno.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Када путујеш на годишњи одмор? Kada putuješ na godišnji odmor? 1
Kad- --t---š ---g---š--i -d---? Kada putuješ na godišnji odmor?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Још пре летњег распуста? Još pre letnjeg raspusta? 1
Još -r--letnj-g -a-pu--a? Još pre letnjeg raspusta?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Да, још пре него почне летњи распуст. Da, još pre nego počne letnji raspust. 1
Da- j-š -r---e-o -o-ne-l--nji----pu--. Da, još pre nego počne letnji raspust.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Поправи кров, пре него што почне зима. Popravi krov, pre nego što počne zima. 1
Popr-vi -rov--pre neg- š-o-p--ne----a. Popravi krov, pre nego što počne zima.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Опери руке, пре него што седнеш за сто. Operi ruke, pre nego što sedneš za sto. 1
O-e-i--uke,-pr----g--š-o----ne- ------. Operi ruke, pre nego što sedneš za sto.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Затвори прозор, пре него што изађеш. Zatvori prozor, pre nego što izađeš. 1
Z----ri--ro---- pre n--o -t- ---đeš. Zatvori prozor, pre nego što izađeš.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Када ћеш доћи кући? Kada ćeš doći kući? 1
K--- će- -o--i--ući? Kada ćeš doći kući?
‫אחרי השיעור?‬ Након наставе? Nakon nastave? 1
N--o--n--tav-? Nakon nastave?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Да, након што се настава заврши. Da, nakon što se nastava završi. 1
D-,-n-ko--št- -- -a---v----vrši. Da, nakon što se nastava završi.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ Након што је имао незгоду, он више није могао радити. Nakon što je imao nezgodu, on više nije mogao raditi. 1
N--o- -to----i--o--e-g-du,-o- v--- nij---o-a- rad--i. Nakon što je imao nezgodu, on više nije mogao raditi.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ Након што је изгубио посао, отишао je у Америку. Nakon što je izgubio posao, otišao je u Ameriku. 1
Nako--što-j- ------o---sa-, -ti----je ---m---k-. Nakon što je izgubio posao, otišao je u Ameriku.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Након што је отишао у Америку, он се обогатио. Nakon što je otišao u Ameriku, on se obogatio. 1
Nakon---o -e-ot-šao u---e-iku,--n-se obo-----. Nakon što je otišao u Ameriku, on se obogatio.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬