‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   sr Прошлост 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [осамдесет и четири]

84 [osamdeset i četiri]

Прошлост 4

Prošlost 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סרבית נגן יותר
‫לקרוא‬ читати čitati 1
č-tati čitati
‫אני קראתי.‬ Ја сам читао / читала. Ja sam čitao / čitala. 1
Ja ----či-a--- čit---. Ja sam čitao / čitala.
‫קראתי את כל הרומן.‬ Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Ja sam pročitao / pročitala ceo roman. 1
Ja -a- --oč-ta- - -roči-a----eo--o-an. Ja sam pročitao / pročitala ceo roman.
‫להבין‬ разумети razumeti 1
raz----i razumeti
‫אני הבנתי.‬ Ја сам разумео / разумела. Ja sam razumeo / razumela. 1
J- sa- -az-m-o-- -azumela. Ja sam razumeo / razumela.
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Ја сам разумео / разумела цеo текст. Ja sam razumeo / razumela ceo tekst. 1
Ja --m-r----e- / r------a--eo te---. Ja sam razumeo / razumela ceo tekst.
‫לענות‬ одговорити odgovoriti 1
o-gov-r--i odgovoriti
‫אני עניתי.‬ Ја сам одговорио / одговорила. Ja sam odgovorio / odgovorila. 1
Ja --m -dgo-o-io ----g---ri-a. Ja sam odgovorio / odgovorila.
‫עניתי על כל השאלות.‬ Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. 1
J- sa--o--ovor---------v-r--- ---sva-p-t-n--. Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Ја то знам – ја сам то знао / знала. Ja to znam – ja sam to znao / znala. 1
J- -o-znam-–-ja--am to-z-a--/ z-a-a. Ja to znam – ja sam to znao / znala.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. 1
J--pišem-to-- -a---- -o--i-a--- pi-ala. Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. 1
J- -u-e- -o - j---am -o --- /-č-l-. Ja čujem to – ja sam to čuo / čula.
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. 1
Ja------m ---- ja---m-----z-o ---z---. Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela.
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Ja donosim to – ja sam to doneo / donela. 1
Ja d----i- t--– -- sam to --ne--/-d-nela. Ja donosim to – ja sam to doneo / donela.
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. 1
J-------em to-–--a-s-m-t- k--io-/ -up-la. Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. 1
J- oč-ku-em t----j--sam -o--č-ki--- /-oče--val-. Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. 1
J- -bja--j-vam -- - -a-s-m--o o--a-nio / -bja-n-la. Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. 1
Ja poznaj---t--- -a-s-- -- -oz-a-ao-- po--a-al-. Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬