‫שיחון‬

he ‫לתרץ משהו 1‬   »   sr нешто образложити 1

‫75 [שבעים וחמש]‬

‫לתרץ משהו 1‬

‫לתרץ משהו 1‬

75 [седамдесет и пет]

75 [sedamdeset i pet]

нешто образложити 1

nešto obrazložiti 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סרבית נגן יותר
‫מדוע את / ה לא בא / ה?‬ Зашто не долазите? Zašto ne dolazite? 1
Z-š---n--d-lazi-e? Zašto ne dolazite?
‫מזג האוויר כל כך רע.‬ Време је тако лоше. Vreme je tako loše. 1
Vr--- -e---ko-lo--. Vreme je tako loše.
‫אני לא בא / ה כי מזג האוויר כל כך רע.‬ Ја не долазим, јер је време тако лоше. Ja ne dolazim, jer je vreme tako loše. 1
J- -- do-a------er--e-vr--- t-k- --še. Ja ne dolazim, jer je vreme tako loše.
‫מדוע הוא לא בא?‬ Зашто он не долази? Zašto on ne dolazi? 1
Za--- ----e---l-zi? Zašto on ne dolazi?
‫הוא לא הוזמן.‬ Он није позван. On nije pozvan. 1
O--n--e---zvan. On nije pozvan.
‫הוא לא בא כי הוא לא הוזמן.‬ Он не долази, јер није позван. On ne dolazi, jer nije pozvan. 1
On-ne--o--z-,-je- ---e---zva-. On ne dolazi, jer nije pozvan.
‫מדוע את / ה לא בא / ה?‬ Зашто не долазиш? Zašto ne dolaziš? 1
Z--to n- d----iš? Zašto ne dolaziš?
‫אין לי זמן.‬ Ја немам времена. Ja nemam vremena. 1
J-----am v--m--a. Ja nemam vremena.
‫אני לא בא / ה כי אין לי זמן.‬ Ја не долазим, јер немам времена. Ja ne dolazim, jer nemam vremena. 1
J--ne---l--i-- -e--n--am--r-men-. Ja ne dolazim, jer nemam vremena.
‫מדוע את / ה לא נישאר / ת?‬ Зашто не останеш? Zašto ne ostaneš? 1
Zašt- -e-os----š? Zašto ne ostaneš?
‫אני מוכרח / ה לעבוד.‬ Ја морам још радити. Ja moram još raditi. 1
J---o----j-š ----t-. Ja moram još raditi.
‫אני לא נשאר / ת כי אני מוכרח / ה לעבוד.‬ Ја не остајем, јер морам још радити. Ja ne ostajem, jer moram još raditi. 1
J- -- --ta-em- jer --ra----š-radi-i. Ja ne ostajem, jer moram još raditi.
‫מדוע את / ה כבר הולך / ת?‬ Зашто већ идете? Zašto već idete? 1
Z-št- -e-- idete? Zašto već idete?
‫אני עייף / ה.‬ Ја сам уморан / уморна. Ja sam umoran / umorna. 1
Ja-----um-r---- um---a. Ja sam umoran / umorna.
‫אני הולך / ת כי אני עייף / ה.‬ Ја идем, јер сам уморан / уморна. Ja idem, jer sam umoran / umorna. 1
J---d-m- --r---m umoran-/-u--rna. Ja idem, jer sam umoran / umorna.
‫מדוע את / ה כבר נוסע / ת?‬ Зашто већ одлазите? Zašto već odlazite? 1
Za--- -e-́-od--z-te? Zašto već odlazite?
‫כבר מאוחר.‬ Већ је касно. Već je kasno. 1
V-ć j- k--no. Već je kasno.
‫אני נוסע / ת כי כבר מאוחר.‬ Одлазим, јер је већ касно. Odlazim, jer je već kasno. 1
O---z-m, je------eć--a-n-. Odlazim, jer je već kasno.

‫שפת אם = רגיש, שפה זרה = רציונלי?‬

‫אנחנו מפעילים את המוח שלנו כשאנחנו לומדים שפות זרות.‬ ‫דרך הלמידה משתנה גם החשיבה שלנו.‬ ‫אנחנו נהיים יצירתיים וגמישים יותר.‬ ‫החשיבה המסובכת גם קלה יותר לדוברי יותר משפה אחת.‬ ‫אנחנו מאמנים את הזכרון שלנו בזמן הלמידה.‬ ‫ככל שאנחנו לומדים יותר, כך עובד הזכרון שלנו טוב יותר.‬ ‫מי שלמד הרבה שפות יכול גם ללמוד דברים אחרים בקלות.‬ ‫הוא יכול להתרכז ולחשוב על נושא מסוים לזמן ארוך יותר.‬ ‫ולכן, הוא יכול לפתור בעיות מהר יותר.‬ ‫רב-לשוניים יכולים גם לעשות החלטות טוב יותר.‬ ‫אך איך הם עושים את ההחלטות שלהם תלוי בשפות.‬ ‫השפה, שבה אנחנו חושבים, משפיעה על ההחלטות שלנו.‬ ‫פסיכולוגים בדקו מספר משתתפים במסגרת מחקר.‬ ‫כן הנבדקים היו דו-לשוניים.‬ ‫חוץ משפת האם שלהם, כולם דיברו עוד שפה אחת.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לענות על שאלה.‬ ‫השאלה הייתה על פתרון בעיה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לבחור אחת משתי אפשרויות.‬ ‫אפשרות אחת הייתה מסוכנת בהרבה מהשנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לענות על השאלה בשתי השפות.‬ ‫והתשובות השתנו כאשר הם שינו את השפות!‬ ‫כשהם השתמשו בשפת האם שלהם אז בחרו המשתתפים להסתכן.‬ ‫אך בשפה הזרה הם בחרו באפשרות האחרת.‬ ‫לאחר הניסוי הזה הצטרכו המשתתפים לשים הימור.‬ ‫וגם כאן היה הבדל ברור.‬ ‫הם היו הגיוניים יותר כשהם השתמשו בשפה הזרה.‬ ‫החוקרים משערים שאנחנו מרוכזים יותר כשאנחנו משתמשים בשפה זרה.‬ ‫ולכן אנחנו לא עושים החלטות רגשיות, אלא רציונליות...‬