‫שיחון‬

he ‫שלילה 1‬   »   sr Негација 1

‫64 [שישים וארבע]‬

‫שלילה 1‬

‫שלילה 1‬

64 [шездесет и четири]

64 [šezdeset i četiri]

Негација 1

Negacija 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סרבית נגן יותר
‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ Ја не разумем реч. Ja ne razumem reč. 1
J- -e --zu-em reč. Ja ne razumem reč.
‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ Ја не разумем реченицу. Ja ne razumem rečenicu. 1
J---e ra--me- r-čenicu. Ja ne razumem rečenicu.
‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ Ја не разумем значење. Ja ne razumem značenje. 1
Ja-----azum---zn-če---. Ja ne razumem značenje.
‫המורה‬ учитељ učitelj 1
u-itelj učitelj
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ Разумете ли учитеља? Razumete li učitelja? 1
Razumete li--č--e-j-? Razumete li učitelja?
‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ Да, добро га разумем. Da, dobro ga razumem. 1
Da- -ob---------umem. Da, dobro ga razumem.
‫המורה‬ учитељица učiteljica 1
učitelj-ca učiteljica
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ Разумете ли учитељицу? Razumete li učiteljicu? 1
R-z-m-te ----č--e---c-? Razumete li učiteljicu?
‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ Да, добро је разумем. Da, dobro je razumem. 1
D-,-d-b-- j- -azumem. Da, dobro je razumem.
‫האנשים‬ људи ljudi 1
l-udi ljudi
‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ Разумете ли људе? Razumete li ljude? 1
Ra-um-t--li ljud-? Razumete li ljude?
‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ Не, не разумем их тако добро. Ne, ne razumem ih tako dobro. 1
Ne---e-----m-- i- ---o---br-. Ne, ne razumem ih tako dobro.
‫החברה‬ пријатљица prijatljica 1
pr-j--l-i-a prijatljica
‫יש לך חברה?‬ Имате ли пријатељицу? Imate li prijateljicu? 1
I-a-e -- -ri----lj---? Imate li prijateljicu?
‫כן, יש לי חברה.‬ Да, имам. Da, imam. 1
D------m. Da, imam.
‫הבת‬ кћерка kćerka 1
k-́---a kćerka
‫יש לך בת?‬ Имате ли кћерку? Imate li kćerku? 1
Ima--------́e---? Imate li kćerku?
‫לא, אין לי בת.‬ Не, немам. Ne, nemam. 1
Ne, -ema-. Ne, nemam.

‫עיוורים מעבדים שפה בצורה יעילה יותר‬

‫אנשים שלא רואים, שומעים יותר טוב.‬ ‫הם יכולים לנוע בחיי היום-יום בעזרת השמיעה שלהם.‬ ‫אבל עיוורים גם יכולים לעבד דיבור בצורה טובה יותר!‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים מדעיים.‬ ‫חוקרים נתנו לנבדקים להקשיב לטקסטים.‬ ‫שבהם הם העלו את מהירות הדיבור.‬ ‫ולמרות זאת יכלו המשתתפים העיוורים להבין את הטקסטים.‬ ‫מצד שני, הנבדקים שיוכלים לראות בקושי הבינו כלום.‬ ‫מהירות הדיבור הייתה מהירה מדי בשבילם.‬ ‫ניסוי נוסף הגיע לתוצאה דומה.‬ ‫נבדקים עם חוש ראייה ועיוורים שמעו משפטים שונים.‬ ‫חלק מהמשפטים שונו.‬ ‫המילה האחרונה הוחלפה על ידי מילה שאין לה משמעות.‬ ‫והנבדקים היו אמורים לאמוד את המשפטים.‬ ‫הם היו צריכים להחליט אם המשפטים היו הגיוניים או לא.‬ ‫בזמן שהנבדקים עשו את המשימה, פעילות מוחם נבדקה.‬ ‫החוקרים מדדו תדרי מוח מסוימים.‬ ‫כך הם יכלו לזהות את מהירות החישוב של המוח במשימה.‬ ‫אצל משתתפים עיוורים הופיע סימן מסוים מוקדם מאוד.‬ ‫הסימן הזה מראה שהמשפט כבר נותח.‬ ‫הסימן הזה הופע מאוחר יותר אצל המשתתפים שיכלו לראות.‬ ‫אנו עדיין לא יודעים למה עיוורים מעבדים שפה במהירות גדולה יותר.‬ ‫אך יש למדענים תיאוריה.‬ ‫הם מאמינים שמוחם משתמש בצורה אינטנסיבית באזור מוח מסוים.‬ ‫זה האזור שאנשים שיכולים לראות משתמשים בו בכדי לעבד אותות חזותיים.‬ ‫אזור זה לא משומש לראייה אצל אנשים עיוורים.‬ ‫אז הוא ‘פנוי’ לביצוע מטלות אחרות.‬ ‫לכן יש לעיוורים יכולות גדולות יותר לעיבוד שפה...‬