‫שיחון‬

he ‫שלילה 1‬   »   ar ‫النفي 1‬

‫64 [שישים וארבע]‬

‫שלילה 1‬

‫שלילה 1‬

‫64 [أربعة وستون]

64 [arabeat wastun]

‫النفي 1‬

alnnafi 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ انا لا افهم الكلمة ana la afham alkalimat 1
a------af-a--a-kal-m-t ana la afham alkalimat
‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ انا لا افهم الجملة ana la afham aljumlat 1
a---la --h------uml-t ana la afham aljumlat
‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ لا أفهم المعنى. la afham almaenaa. 1
l---fh-m--lm-e-a-. la afham almaenaa.
‫המורה‬ المعلم almuellim 1
a--u----m almuellim
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ هل فهمت المعلم؟ hal fahimt almuellim? 1
hal f-hi-- -l--e----? hal fahimt almuellim?
‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ نعم، أفهمه جيداً. naeam, afhamuh jayidaan. 1
n-e-m- afha--- j-yi-a-n. naeam, afhamuh jayidaan.
‫המורה‬ ‫المعلم، ‫المعلمة almuellim, almuellimat 1
almuell-m- -l--e-li-at almuellim, almuellimat
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ هل فهمت المعلمة؟ hal fahimt almuellimat? 1
h-l--ah--- --muelli---? hal fahimt almuellimat?
‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ ‫نعم، أفهمها جيداً. naeam, afhamha jayidaan. 1
nae-m- a-h-m-- ja--da-n. naeam, afhamha jayidaan.
‫האנשים‬ ‫الناس alnnas 1
aln-as alnnas
‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ هل تفهم الناس؟ hal tafham alnnas? 1
h-l--a-ha- aln-a-? hal tafham alnnas?
‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ لا، أنا لا أفهمهم جيداً. la, ana la afhamuhum jayidaan. 1
l-, -na l---f-----u---a-id-an. la, ana la afhamuhum jayidaan.
‫החברה‬ ‫الصديقة alsadiqat 1
al-a-iqat alsadiqat
‫יש לך חברה?‬ هل لديك صديقة؟ hal ladayk sadiqat? 1
h----aday-----i---? hal ladayk sadiqat?
‫כן, יש לי חברה.‬ ‫نعم، لدي صديقة. naeam, laday sadiqat. 1
n--am--l-------di---. naeam, laday sadiqat.
‫הבת‬ الابنة alabt 1
al--t alabt
‫יש לך בת?‬ هل لديك ابنة؟ hal ladayk abnat? 1
hal-la--yk a--at? hal ladayk abnat?
‫לא, אין לי בת.‬ لا، ليس لدي أي شيء. la, lays laday ayi shay. 1
l-, l----l---- --i s---. la, lays laday ayi shay.

‫עיוורים מעבדים שפה בצורה יעילה יותר‬

‫אנשים שלא רואים, שומעים יותר טוב.‬ ‫הם יכולים לנוע בחיי היום-יום בעזרת השמיעה שלהם.‬ ‫אבל עיוורים גם יכולים לעבד דיבור בצורה טובה יותר!‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים מדעיים.‬ ‫חוקרים נתנו לנבדקים להקשיב לטקסטים.‬ ‫שבהם הם העלו את מהירות הדיבור.‬ ‫ולמרות זאת יכלו המשתתפים העיוורים להבין את הטקסטים.‬ ‫מצד שני, הנבדקים שיוכלים לראות בקושי הבינו כלום.‬ ‫מהירות הדיבור הייתה מהירה מדי בשבילם.‬ ‫ניסוי נוסף הגיע לתוצאה דומה.‬ ‫נבדקים עם חוש ראייה ועיוורים שמעו משפטים שונים.‬ ‫חלק מהמשפטים שונו.‬ ‫המילה האחרונה הוחלפה על ידי מילה שאין לה משמעות.‬ ‫והנבדקים היו אמורים לאמוד את המשפטים.‬ ‫הם היו צריכים להחליט אם המשפטים היו הגיוניים או לא.‬ ‫בזמן שהנבדקים עשו את המשימה, פעילות מוחם נבדקה.‬ ‫החוקרים מדדו תדרי מוח מסוימים.‬ ‫כך הם יכלו לזהות את מהירות החישוב של המוח במשימה.‬ ‫אצל משתתפים עיוורים הופיע סימן מסוים מוקדם מאוד.‬ ‫הסימן הזה מראה שהמשפט כבר נותח.‬ ‫הסימן הזה הופע מאוחר יותר אצל המשתתפים שיכלו לראות.‬ ‫אנו עדיין לא יודעים למה עיוורים מעבדים שפה במהירות גדולה יותר.‬ ‫אך יש למדענים תיאוריה.‬ ‫הם מאמינים שמוחם משתמש בצורה אינטנסיבית באזור מוח מסוים.‬ ‫זה האזור שאנשים שיכולים לראות משתמשים בו בכדי לעבד אותות חזותיים.‬ ‫אזור זה לא משומש לראייה אצל אנשים עיוורים.‬ ‫אז הוא ‘פנוי’ לביצוע מטלות אחרות.‬ ‫לכן יש לעיוורים יכולות גדולות יותר לעיבוד שפה...‬