‫שיחון‬

he ‫שלילה 1‬   »   am ደስተኞች 1

‫64 [שישים וארבע]‬

‫שלילה 1‬

‫שלילה 1‬

64 [ስልሳ አራት]

64 [ስልሳ አራት]

ደስተኞች 1

tek’aranī 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אמהרית נגן יותר
‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ ቃሉ አልገባኝም። k’alu āligebanyimi. 1
k---u-āl-geba-yim-. k’alu āligebanyimi.
‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ አረፍተ ነገሩ አልገባኝም። ārefite negeru āligebanyimi. 1
ā-e-i----e-eru-āl--eba-y--i. ārefite negeru āligebanyimi.
‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ ትርጉሙ አልገባኝም። tirigumu āligebanyimi. 1
ti---umu-ā-i-ebanyi--. tirigumu āligebanyimi.
‫המורה‬ መምህሩ memihiru 1
m-m-hiru memihiru
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ መምህሩን ይረዱታል? memihiruni yiredutali? 1
m----ir--- y-reduta--? memihiruni yiredutali?
‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ አዎ ፤ ጥሩ እረዳዋለው። āwo ; t’iru iredawalewi. 1
āw- ;-t’-r--i-e-a-a-ewi. āwo ; t’iru iredawalewi.
‫המורה‬ መምህሯ memihirwa 1
m-m-h--wa memihirwa
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ መምህሯን ይረዷታል? memihirwani yiredwatali? 1
me--hi-wa----ir--w-ta-i? memihirwani yiredwatali?
‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ አዎ ፤ ጥሩ እረዳታለው። āwo ; t’iru iredatalewi. 1
ā-o ; t-i-- i-edatalewi. āwo ; t’iru iredatalewi.
‫האנשים‬ ህዝብ hizibi 1
hi---i hizibi
‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ ህዝቡን ይረዱታል? hizibuni yiredutali? 1
hi--b-ni -i-ed---l-? hizibuni yiredutali?
‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ አይ ፤እነሱን ጥሩ አልረዳቸውም። āyi ;inesuni t’iru āliredachewimi. 1
ā-- ;--es--i--’ir---l-r-dac---imi. āyi ;inesuni t’iru āliredachewimi.
‫החברה‬ ሴት ጋደኛ sēti gadenya 1
s-t- g----ya sēti gadenya
‫יש לך חברה?‬ ሴት ጋደኛ አለዎት? sēti gadenya ālewoti? 1
sē-- g-den-a ālewot-? sēti gadenya ālewoti?
‫כן, יש לי חברה.‬ አዎ ፤ አለኝ። āwo ; ālenyi. 1
ā-o-- -le---. āwo ; ālenyi.
‫הבת‬ ሴት ልጅ sēti liji 1
sēti ---i sēti liji
‫יש לך בת?‬ ሴት ልጅ አለዎት? sēti liji ālewoti? 1
sē-- -ij--āl--o-i? sēti liji ālewoti?
‫לא, אין לי בת.‬ አይ ፤ የለኝም። āyi ; yelenyimi. 1
āy- - ---en----. āyi ; yelenyimi.

‫עיוורים מעבדים שפה בצורה יעילה יותר‬

‫אנשים שלא רואים, שומעים יותר טוב.‬ ‫הם יכולים לנוע בחיי היום-יום בעזרת השמיעה שלהם.‬ ‫אבל עיוורים גם יכולים לעבד דיבור בצורה טובה יותר!‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים מדעיים.‬ ‫חוקרים נתנו לנבדקים להקשיב לטקסטים.‬ ‫שבהם הם העלו את מהירות הדיבור.‬ ‫ולמרות זאת יכלו המשתתפים העיוורים להבין את הטקסטים.‬ ‫מצד שני, הנבדקים שיוכלים לראות בקושי הבינו כלום.‬ ‫מהירות הדיבור הייתה מהירה מדי בשבילם.‬ ‫ניסוי נוסף הגיע לתוצאה דומה.‬ ‫נבדקים עם חוש ראייה ועיוורים שמעו משפטים שונים.‬ ‫חלק מהמשפטים שונו.‬ ‫המילה האחרונה הוחלפה על ידי מילה שאין לה משמעות.‬ ‫והנבדקים היו אמורים לאמוד את המשפטים.‬ ‫הם היו צריכים להחליט אם המשפטים היו הגיוניים או לא.‬ ‫בזמן שהנבדקים עשו את המשימה, פעילות מוחם נבדקה.‬ ‫החוקרים מדדו תדרי מוח מסוימים.‬ ‫כך הם יכלו לזהות את מהירות החישוב של המוח במשימה.‬ ‫אצל משתתפים עיוורים הופיע סימן מסוים מוקדם מאוד.‬ ‫הסימן הזה מראה שהמשפט כבר נותח.‬ ‫הסימן הזה הופע מאוחר יותר אצל המשתתפים שיכלו לראות.‬ ‫אנו עדיין לא יודעים למה עיוורים מעבדים שפה במהירות גדולה יותר.‬ ‫אך יש למדענים תיאוריה.‬ ‫הם מאמינים שמוחם משתמש בצורה אינטנסיבית באזור מוח מסוים.‬ ‫זה האזור שאנשים שיכולים לראות משתמשים בו בכדי לעבד אותות חזותיים.‬ ‫אזור זה לא משומש לראייה אצל אנשים עיוורים.‬ ‫אז הוא ‘פנוי’ לביצוע מטלות אחרות.‬ ‫לכן יש לעיוורים יכולות גדולות יותר לעיבוד שפה...‬