‫שיחון‬

he ‫שלילה 1‬   »   ti ኣሉታ 1

‫64 [שישים וארבע]‬

‫שלילה 1‬

‫שלילה 1‬

64 [ሱሳንኣርባዕተን]

64 [susani’ariba‘iteni]

ኣሉታ 1

aluta 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תיגרינית נגן יותר
‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። izī k’ali ayiteredi’anini። 1
i-ī--’------ite--di-a---i። izī k’ali ayiteredi’anini።
‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini። 1
itī----u’---̣a-ab- -yi-er----a-i--። itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። itī tirigumi ayiteredi’anini። 1
i-ī-t----u-i --i---e-i’anini። itī tirigumi ayiteredi’anini።
‫המורה‬ እቲ መምህር itī memihiri 1
i-- me--h-ri itī memihiri
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? netī memihiri tiriduwo dīẖumi? 1
n-tī --mih-----ir-duw- -īẖ-mi? netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o። 1
i--- t-’ib-k-’- -y- zirid--o። iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o።
‫המורה‬ እታ መምህር ita memihiri 1
i-a -e--hiri ita memihiri
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? neta memihiri tiridi’uwo dīẖumi? 1
neta ----hi-i -irid----- --h-um-? neta memihiri tiridi’uwo dīẖumi?
‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። iwe፣ ts’ibuḵ’i gēre iridi’a። 1
iw-፣ -s-ibu-̱---gēre-ir-d--a። iwe፣ ts’ibuḵ’i gēre iridi’a።
‫האנשים‬ እቶም ሰባት itomi sebati 1
i--m- ----ti itomi sebati
‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? netomi sebati tiridi’uwomi dīẖumi? 1
ne-o-i s-bat- --r--i’uw--- --ẖu--? netomi sebati tiridi’uwomi dīẖumi?
‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። no፣ ts’ibuḵ’i gēre ayiridi’omini‘ye። 1
no፣ ----b--̱-i--ēr----ir--i--m-----e። no፣ ts’ibuḵ’i gēre ayiridi’omini‘ye።
‫החברה‬ እታ ኣፍቃሪት ita afik’arīti 1
it--af-k--r-ti ita afik’arīti
‫יש לך חברה?‬ ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? afik’arīti alatikumi do? 1
af---ar-t- a-ati-u-- --? afik’arīti alatikumi do?
‫כן, יש לי חברה.‬ እወ ኣላትኒ። iwe alatinī። 1
i-- a--tin-። iwe alatinī።
‫הבת‬ እታ ውላድ(ጓል) ita wiladi(gwali) 1
it----l-d-----li) ita wiladi(gwali)
‫יש לך בת?‬ ውላድ ኣላትኩም ዶ? wiladi alatikumi do? 1
wi-adi-alat-kumi--o? wiladi alatikumi do?
‫לא, אין לי בת.‬ ኖ የብለይን። no yebileyini። 1
no ----------። no yebileyini።

‫עיוורים מעבדים שפה בצורה יעילה יותר‬

‫אנשים שלא רואים, שומעים יותר טוב.‬ ‫הם יכולים לנוע בחיי היום-יום בעזרת השמיעה שלהם.‬ ‫אבל עיוורים גם יכולים לעבד דיבור בצורה טובה יותר!‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים מדעיים.‬ ‫חוקרים נתנו לנבדקים להקשיב לטקסטים.‬ ‫שבהם הם העלו את מהירות הדיבור.‬ ‫ולמרות זאת יכלו המשתתפים העיוורים להבין את הטקסטים.‬ ‫מצד שני, הנבדקים שיוכלים לראות בקושי הבינו כלום.‬ ‫מהירות הדיבור הייתה מהירה מדי בשבילם.‬ ‫ניסוי נוסף הגיע לתוצאה דומה.‬ ‫נבדקים עם חוש ראייה ועיוורים שמעו משפטים שונים.‬ ‫חלק מהמשפטים שונו.‬ ‫המילה האחרונה הוחלפה על ידי מילה שאין לה משמעות.‬ ‫והנבדקים היו אמורים לאמוד את המשפטים.‬ ‫הם היו צריכים להחליט אם המשפטים היו הגיוניים או לא.‬ ‫בזמן שהנבדקים עשו את המשימה, פעילות מוחם נבדקה.‬ ‫החוקרים מדדו תדרי מוח מסוימים.‬ ‫כך הם יכלו לזהות את מהירות החישוב של המוח במשימה.‬ ‫אצל משתתפים עיוורים הופיע סימן מסוים מוקדם מאוד.‬ ‫הסימן הזה מראה שהמשפט כבר נותח.‬ ‫הסימן הזה הופע מאוחר יותר אצל המשתתפים שיכלו לראות.‬ ‫אנו עדיין לא יודעים למה עיוורים מעבדים שפה במהירות גדולה יותר.‬ ‫אך יש למדענים תיאוריה.‬ ‫הם מאמינים שמוחם משתמש בצורה אינטנסיבית באזור מוח מסוים.‬ ‫זה האזור שאנשים שיכולים לראות משתמשים בו בכדי לעבד אותות חזותיים.‬ ‫אזור זה לא משומש לראייה אצל אנשים עיוורים.‬ ‫אז הוא ‘פנוי’ לביצוע מטלות אחרות.‬ ‫לכן יש לעיוורים יכולות גדולות יותר לעיבוד שפה...‬