‫שיחון‬

he ‫שלילה 1‬   »   mk Негирање 1

‫64 [שישים וארבע]‬

‫שלילה 1‬

‫שלילה 1‬

64 [шеесет и четири]

64 [shyeyesyet i chyetiri]

Негирање 1

Nyeguiraњye 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מקדונית נגן יותר
‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ Јас не го разбирам зборот. Јas nye guo razbiram zborot. 1
Ј-s -ye g-o raz--ra--z-o-ot. Јas nye guo razbiram zborot.
‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ Јас не ја разбирам реченицата. Јas nye јa razbiram ryechyenitzata. 1
Ј-s --e----r-z-i--- ---ch-e--tzata. Јas nye јa razbiram ryechyenitzata.
‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ Јас не го разбирам значењето. Јas nye guo razbiram znachyeњyeto. 1
Јa- -y--g-o-r-z-i----z-ac---њy-t-. Јas nye guo razbiram znachyeњyeto.
‫המורה‬ наставник / учител nastavnik / oochityel 1
na-t-vnik /-oo--it-el nastavnik / oochityel
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ Го разбирате ли наставникот? Guo razbiratye li nastavnikot? 1
G-- r-zbi--t-e--------av-iko-? Guo razbiratye li nastavnikot?
‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ Да, јас го разбирам добро. Da, јas guo razbiram dobro. 1
Da- ј---guo -------m d-br-. Da, јas guo razbiram dobro.
‫המורה‬ наставничка / учителка nastavnichka / oochityelka 1
na---vn------/-o-c-it-e-ka nastavnichka / oochityelka
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ Ја разбирате ли наставничката? Јa razbiratye li nastavnichkata? 1
Јa-r-z--raty- -i-n--t--n--h---a? Јa razbiratye li nastavnichkata?
‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ Да, јас ја разбирам добро. Da, јas јa razbiram dobro. 1
D-,-ј---ј-----b-ram d-bro. Da, јas јa razbiram dobro.
‫האנשים‬ луѓе looѓye 1
l-o--e looѓye
‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ Ги разбирате ли луѓето? Gui razbiratye li looѓyeto? 1
Gui---z-i-a-ye----l-o-y--o? Gui razbiratye li looѓyeto?
‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ Не, јас не ги разбирам сосема добро. Nye, јas nye gui razbiram sosyema dobro. 1
N--- ј-s n-e-gu--r---iram-s-s--ma d--r-. Nye, јas nye gui razbiram sosyema dobro.
‫החברה‬ пријателка priјatyelka 1
priјa---l-a priјatyelka
‫יש לך חברה?‬ Имате ли пријателка? Imatye li priјatyelka? 1
Im--y---i--r--a--elk-? Imatye li priјatyelka?
‫כן, יש לי חברה.‬ Да, имам. Da, imam. 1
D-- i-am. Da, imam.
‫הבת‬ ќерка kjyerka 1
k-y-rka kjyerka
‫יש לך בת?‬ Имате ли ќерка? Imatye li kjyerka? 1
Im--ye--i-k-yerka? Imatye li kjyerka?
‫לא, אין לי בת.‬ Не, јас немам ќерка. Nye, јas nyemam kjyerka. 1
N--- ----ny-m-m -j-----. Nye, јas nyemam kjyerka.

‫עיוורים מעבדים שפה בצורה יעילה יותר‬

‫אנשים שלא רואים, שומעים יותר טוב.‬ ‫הם יכולים לנוע בחיי היום-יום בעזרת השמיעה שלהם.‬ ‫אבל עיוורים גם יכולים לעבד דיבור בצורה טובה יותר!‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים מדעיים.‬ ‫חוקרים נתנו לנבדקים להקשיב לטקסטים.‬ ‫שבהם הם העלו את מהירות הדיבור.‬ ‫ולמרות זאת יכלו המשתתפים העיוורים להבין את הטקסטים.‬ ‫מצד שני, הנבדקים שיוכלים לראות בקושי הבינו כלום.‬ ‫מהירות הדיבור הייתה מהירה מדי בשבילם.‬ ‫ניסוי נוסף הגיע לתוצאה דומה.‬ ‫נבדקים עם חוש ראייה ועיוורים שמעו משפטים שונים.‬ ‫חלק מהמשפטים שונו.‬ ‫המילה האחרונה הוחלפה על ידי מילה שאין לה משמעות.‬ ‫והנבדקים היו אמורים לאמוד את המשפטים.‬ ‫הם היו צריכים להחליט אם המשפטים היו הגיוניים או לא.‬ ‫בזמן שהנבדקים עשו את המשימה, פעילות מוחם נבדקה.‬ ‫החוקרים מדדו תדרי מוח מסוימים.‬ ‫כך הם יכלו לזהות את מהירות החישוב של המוח במשימה.‬ ‫אצל משתתפים עיוורים הופיע סימן מסוים מוקדם מאוד.‬ ‫הסימן הזה מראה שהמשפט כבר נותח.‬ ‫הסימן הזה הופע מאוחר יותר אצל המשתתפים שיכלו לראות.‬ ‫אנו עדיין לא יודעים למה עיוורים מעבדים שפה במהירות גדולה יותר.‬ ‫אך יש למדענים תיאוריה.‬ ‫הם מאמינים שמוחם משתמש בצורה אינטנסיבית באזור מוח מסוים.‬ ‫זה האזור שאנשים שיכולים לראות משתמשים בו בכדי לעבד אותות חזותיים.‬ ‫אזור זה לא משומש לראייה אצל אנשים עיוורים.‬ ‫אז הוא ‘פנוי’ לביצוע מטלות אחרות.‬ ‫לכן יש לעיוורים יכולות גדולות יותר לעיבוד שפה...‬