‫שיחון‬

he ‫לשאול שאלות 1‬   »   ky Суроо берүү 1

‫62 [שישים ושתיים]‬

‫לשאול שאלות 1‬

‫לשאול שאלות 1‬

62 [алтымыш эки]

62 [алтымыш эки]

Суроо берүү 1

Suroo berüü 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית קירגיזית נגן יותר
‫ללמוד‬ үйрөнүү üyrönüü 1
üy-ö-üü üyrönüü
‫התלמידים לומדים הרבה?‬ Окуучулар көп нерсени үйрөнүшөбү? Okuuçular köp nerseni üyrönüşöbü? 1
Ok-u-ula- -öp--ers--i-ü-r-nü--bü? Okuuçular köp nerseni üyrönüşöbü?
‫לא, הם לומדים מעט.‬ Жок, алар аз үйрөнүшөт. Jok, alar az üyrönüşöt. 1
J-k- --a- -z--y----şöt. Jok, alar az üyrönüşöt.
‫לשאול‬ суроо suroo 1
suroo suroo
‫את / ה שואל / ת את המורה שאלות לעיתים קרובות?‬ Мугалимден көп сурайсызбы? Mugalimden köp suraysızbı? 1
M-gal-m------- ------ı--ı? Mugalimden köp suraysızbı?
‫לא, אני לא שואל / ת אותו לעיתים קרובות.‬ Жок, мен андан көп сурабайм. Jok, men andan köp surabaym. 1
J-k,-men--n--n köp-su-abay-. Jok, men andan köp surabaym.
‫לענות‬ жооп берүү joop berüü 1
j--- b-rüü joop berüü
‫תענה / י בבקשה.‬ Сураныч, жооп бериңизчи. Suranıç, joop beriŋizçi. 1
Sur--ıç,-j------ri-izç-. Suranıç, joop beriŋizçi.
‫אני עונה.‬ Мен жооп берем. Men joop berem. 1
M---j-----er-m. Men joop berem.
‫לעבוד‬ иштөө iştöö 1
iş-öö iştöö
‫הוא עובד כעת?‬ Ал азыр иштеп жатабы? Al azır iştep jatabı? 1
A--------şt-p -at--ı? Al azır iştep jatabı?
‫כן, הוא עובד.‬ Ооба, ал азыр иштеп жатат. Ooba, al azır iştep jatat. 1
Ooba--al a--r-i---p---t--. Ooba, al azır iştep jatat.
‫לבוא‬ келүү kelüü 1
k-lüü kelüü
‫את / ה בא / ה?‬ Келесизби? Kelesizbi? 1
Kele----i? Kelesizbi?
‫כן, אנחנו עוד מעט באים.‬ Ооба, биз азыр келебиз. Ooba, biz azır kelebiz. 1
Oob-,-b-z-a-ı---e---iz. Ooba, biz azır kelebiz.
‫לגור‬ жашоо jaşoo 1
ja--o jaşoo
‫את / ה גר / ה בברלין?‬ Берлинде жашайсызбы? Berlinde jaşaysızbı? 1
B-----d-----a----b-? Berlinde jaşaysızbı?
‫כן, אני גר / ה בברלין.‬ Ооба, мен Берлинде жашайм. Ooba, men Berlinde jaşaym. 1
Oob------ B---i-de-j-ş-y-. Ooba, men Berlinde jaşaym.

‫מי שרוצה לדבר צריך לכתוב!‬

‫לא תמיד קל ללמוד שפות זרות.‬ ‫לעתים קרובות, החלק הקשה ביותר לתלמידי שפה בהתחלה הוא הדיבור.‬ ‫הרבה מהם לא מעיזים להגיד משפטים בשפה החדשה.‬ ‫הם מפחדים יותר מדי מלעשות טעויות.‬ ‫הכתיבה יכולה להוות פתרון בשביל תלמידים כאלה.‬ ‫כי מי שרוצה לדבר בצורה טובה, צריך גם לכתוב כמה שאפשר!‬ ‫הכתיבה עוזרת לנו להתרגל לשפה החדשה.‬ ‫יש לזה הרבה סיבות.‬ ‫הכתיבה שונה מהדיבור.‬ ‫זה תהליך מסובך יותר.‬ ‫כשאנחנו כותבים אז אנחנו חושבים לזמן ארוך יותר, בכדי להחליט באלו מילים נשתמש.‬ ‫וכך מתעסק מוחנו בצורה אינטנסיבית יותר עם השפה החדשה.‬ ‫אנחנו גם רגועים בהרבה כשאנחנו כותבים.‬ ‫אין שם אף אחד שמחכה לתשובה.‬ ‫כך אנחנו מאבדים לאט לאט את הפחד מהשפה הזרה.‬ ‫הכתיבה גם מעודדת יצירתיות.‬ ‫אנחנו מרגישים חופשיים יותר ומשחקים יותר עם השפה החדשה.‬ ‫בכתיבה יש לנו יותר זמן מכשאנחנו מדברים.‬ ‫וזה עוזר לזיכרון שלנו!‬ ‫אך היתרון הגדול ביותר לכתיבה היא צורתה המרוחקת.‬ ‫זאת אומרת שאנחנו יכולים להסתכל על מה שכתבנו.‬ ‫אנחנו רואים הכל ברור מול העיניים.‬ ‫ואנחנו יכולים לתקן את השגיאות שלנו ותוך כדי זה גם ללמוד.‬ ‫לא חשוב מה כותבים בשפה חדשה.‬ ‫הדבר החשוב היחיד הוא שצריך לנסח משפטים כל הזמן.‬ ‫מי שרוצה להתאמן יכול למצוא חבר לעט ממדינה זרה.‬ ‫ואחר כך לפגוש אותו פנים אל פנים מתישהו.‬ ‫הוא יראה: עכשיו נהיה קל לדבר!‬