‫שיחון‬

he ‫לשאול שאלות 1‬   »   mk Поставување прашања 1

‫62 [שישים ושתיים]‬

‫לשאול שאלות 1‬

‫לשאול שאלות 1‬

62 [шеесет и два]

62 [shyeyesyet i dva]

Поставување прашања 1

Postavoovaњye prashaњa 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מקדונית נגן יותר
‫ללמוד‬ учи oochi 1
oochi oochi
‫התלמידים לומדים הרבה?‬ Учат ли учениците многу? Oochat li oochyenitzitye mnoguoo? 1
O-c-a- ----oc-----tz-tye -n-guoo? Oochat li oochyenitzitye mnoguoo?
‫לא, הם לומדים מעט.‬ Не, тие учат малку. Nye, tiye oochat malkoo. 1
N--,-tiye---c-at--al---. Nye, tiye oochat malkoo.
‫לשאול‬ прашува prashoova 1
p----o-va prashoova
‫את / ה שואל / ת את המורה שאלות לעיתים קרובות?‬ Го прашувате ли често наставникот? Guo prashoovatye li chyesto nastavnikot? 1
G-o-p--sh--va-----i c---s-o --stav--kot? Guo prashoovatye li chyesto nastavnikot?
‫לא, אני לא שואל / ת אותו לעיתים קרובות.‬ Не, јас не го прашувам често. Nye, јas nye guo prashoovam chyesto. 1
Nye, јas n-- guo--ra-hoovam-c--est-. Nye, јas nye guo prashoovam chyesto.
‫לענות‬ одговара odguovara 1
o-------a odguovara
‫תענה / י בבקשה.‬ Одговорете молам. Odguovoryetye molam. 1
O-gu-------y----lam. Odguovoryetye molam.
‫אני עונה.‬ Јас одговарам. Јas odguovaram. 1
Ј-s--dg--var-m. Јas odguovaram.
‫לעבוד‬ работи raboti 1
ra-o-i raboti
‫הוא עובד כעת?‬ Работи ли тој сега? Raboti li toј syegua? 1
R-b-t---i t------g-a? Raboti li toј syegua?
‫כן, הוא עובד.‬ Да, тој работи сега. Da, toј raboti syegua. 1
D-- t---rabot--syegua. Da, toј raboti syegua.
‫לבוא‬ доаѓа doaѓa 1
do-ѓa doaѓa
‫את / ה בא / ה?‬ Ќе дојдете? Kjye doјdyetye? 1
K--e d--d--ty-? Kjye doјdyetye?
‫כן, אנחנו עוד מעט באים.‬ Да, ќе дојдеме веднаш. Da, kjye doјdyemye vyednash. 1
Da- -jye d------y- -y-d---h. Da, kjye doјdyemye vyednash.
‫לגור‬ живее ʐivyeye 1
ʐ-vy-ye ʐivyeye
‫את / ה גר / ה בברלין?‬ Живеете ли во Берлин? ʐivyeyetye li vo Byerlin? 1
ʐi--e-et-- li -o-Byerli-? ʐivyeyetye li vo Byerlin?
‫כן, אני גר / ה בברלין.‬ Да, јас живеам во Берлин. Da, јas ʐivyeam vo Byerlin. 1
D---ј-- --v--am ----ye-l-n. Da, јas ʐivyeam vo Byerlin.

‫מי שרוצה לדבר צריך לכתוב!‬

‫לא תמיד קל ללמוד שפות זרות.‬ ‫לעתים קרובות, החלק הקשה ביותר לתלמידי שפה בהתחלה הוא הדיבור.‬ ‫הרבה מהם לא מעיזים להגיד משפטים בשפה החדשה.‬ ‫הם מפחדים יותר מדי מלעשות טעויות.‬ ‫הכתיבה יכולה להוות פתרון בשביל תלמידים כאלה.‬ ‫כי מי שרוצה לדבר בצורה טובה, צריך גם לכתוב כמה שאפשר!‬ ‫הכתיבה עוזרת לנו להתרגל לשפה החדשה.‬ ‫יש לזה הרבה סיבות.‬ ‫הכתיבה שונה מהדיבור.‬ ‫זה תהליך מסובך יותר.‬ ‫כשאנחנו כותבים אז אנחנו חושבים לזמן ארוך יותר, בכדי להחליט באלו מילים נשתמש.‬ ‫וכך מתעסק מוחנו בצורה אינטנסיבית יותר עם השפה החדשה.‬ ‫אנחנו גם רגועים בהרבה כשאנחנו כותבים.‬ ‫אין שם אף אחד שמחכה לתשובה.‬ ‫כך אנחנו מאבדים לאט לאט את הפחד מהשפה הזרה.‬ ‫הכתיבה גם מעודדת יצירתיות.‬ ‫אנחנו מרגישים חופשיים יותר ומשחקים יותר עם השפה החדשה.‬ ‫בכתיבה יש לנו יותר זמן מכשאנחנו מדברים.‬ ‫וזה עוזר לזיכרון שלנו!‬ ‫אך היתרון הגדול ביותר לכתיבה היא צורתה המרוחקת.‬ ‫זאת אומרת שאנחנו יכולים להסתכל על מה שכתבנו.‬ ‫אנחנו רואים הכל ברור מול העיניים.‬ ‫ואנחנו יכולים לתקן את השגיאות שלנו ותוך כדי זה גם ללמוד.‬ ‫לא חשוב מה כותבים בשפה חדשה.‬ ‫הדבר החשוב היחיד הוא שצריך לנסח משפטים כל הזמן.‬ ‫מי שרוצה להתאמן יכול למצוא חבר לעט ממדינה זרה.‬ ‫ואחר כך לפגוש אותו פנים אל פנים מתישהו.‬ ‫הוא יראה: עכשיו נהיה קל לדבר!‬