‫שיחון‬

he ‫לשאול שאלות 1‬   »   ti ሕቶታት ምሕታት 1

‫62 [שישים ושתיים]‬

‫לשאול שאלות 1‬

‫לשאול שאלות 1‬

62 [ሱሳንክልተን]

62 [susanikiliteni]

ሕቶታት ምሕታት 1

ḥitotati miḥitati 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תיגרינית נגן יותר
‫ללמוד‬ ተመሃረ ኣጽንዐ temehare ats’ini‘ā 1
t-meha-e--ts’i--‘ā temehare ats’ini‘ā
‫התלמידים לומדים הרבה?‬ እቶም ቆልዑ ብዙሕ ድዮም ዘጽንዑ? itomi k’oli‘u bizuḥi diyomi zets’ini‘u? 1
i---- ---li‘u ---u--- --y--- -ets-in--u? itomi k’oli‘u bizuḥi diyomi zets’ini‘u?
‫לא, הם לומדים מעט.‬ ኣይኮኑን፣ ቅሩብ እዮም ዘጽንዑ። ayikonuni፣ k’irubi iyomi zets’ini‘u። 1
ayi-o--ni፣---iru-- iy--i --ts-in--u። ayikonuni፣ k’irubi iyomi zets’ini‘u።
‫לשאול‬ ሓቶታት ḥatotati 1
ḥ--o---i ḥatotati
‫את / ה שואל / ת את המורה שאלות לעיתים קרובות?‬ ንመምህር ብዙሕ ግዜ ዲኹም ትሓቱዎ? nimemihiri bizuḥi gizē dīẖumi tiḥatuwo? 1
ni---ih--i-b-z---i -izē--ī-̱um---iḥ---wo? nimemihiri bizuḥi gizē dīẖumi tiḥatuwo?
‫לא, אני לא שואל / ת אותו לעיתים קרובות.‬ ኣይኮንኩን፣ ብዙሕ ግዜ ኣይሓቶን እየ። ayikonikuni፣ bizuḥi gizē ayiḥatoni iye። 1
a-i-o------- bi--ḥi----ē ayiḥ---n--i--። ayikonikuni፣ bizuḥi gizē ayiḥatoni iye።
‫לענות‬ መልሲ melisī 1
melisī melisī
‫תענה / י בבקשה.‬ መልሱ በጃኹም። melisu bejaẖumi። 1
mel-su --jaẖ-mi። melisu bejaẖumi።
‫אני עונה.‬ ኣነ እምልሽ። ane imilishi። 1
ane i-ilis-i። ane imilishi።
‫לעבוד‬ ሰራሕ seraḥi 1
s--a-̣i seraḥi
‫הוא עובד כעת?‬ ንሱ ይሰርሕ ድዩ ዘሎ? nisu yiseriḥi diyu zelo? 1
n-s- ------h------- ----? nisu yiseriḥi diyu zelo?
‫כן, הוא עובד.‬ እወ፣ ይሰርሕ እዩ ዘሎ። iwe፣ yiseriḥi iyu zelo። 1
i--- yis-ri-̣- iyu ze--። iwe፣ yiseriḥi iyu zelo።
‫לבוא‬ ምምጽእ mimits’i’i 1
m--its’i’i mimits’i’i
‫את / ה בא / ה?‬ ትመጹ ዲኹም? timets’u dīẖumi? 1
t--e--’u --ẖumi? timets’u dīẖumi?
‫כן, אנחנו עוד מעט באים.‬ እወ፣ ንመጽእ ኣሎና። iwe፣ nimets’i’i alona። 1
iwe፣-ni-e-s’i’i--l-n-። iwe፣ nimets’i’i alona።
‫לגור‬ ምቕማጥ miḵ’imat’i 1
m-ḵ-----’i miḵ’imat’i
‫את / ה גר / ה בברלין?‬ ኣብ በርሊን ዲኹም ትቕመጡ? abi berilīni dīẖumi tiḵ’imet’u? 1
a----e-ilī-- d--̱--i -ik-’i-et’-? abi berilīni dīẖumi tiḵ’imet’u?
‫כן, אני גר / ה בברלין.‬ እወ፣ ኣነ ኣብ በርሊን ዝቕመጥ። iwe፣ ane abi berilīni ziḵ’imet’i። 1
iwe- --e--b-------ī-- --ḵ’-m-t--። iwe፣ ane abi berilīni ziḵ’imet’i።

‫מי שרוצה לדבר צריך לכתוב!‬

‫לא תמיד קל ללמוד שפות זרות.‬ ‫לעתים קרובות, החלק הקשה ביותר לתלמידי שפה בהתחלה הוא הדיבור.‬ ‫הרבה מהם לא מעיזים להגיד משפטים בשפה החדשה.‬ ‫הם מפחדים יותר מדי מלעשות טעויות.‬ ‫הכתיבה יכולה להוות פתרון בשביל תלמידים כאלה.‬ ‫כי מי שרוצה לדבר בצורה טובה, צריך גם לכתוב כמה שאפשר!‬ ‫הכתיבה עוזרת לנו להתרגל לשפה החדשה.‬ ‫יש לזה הרבה סיבות.‬ ‫הכתיבה שונה מהדיבור.‬ ‫זה תהליך מסובך יותר.‬ ‫כשאנחנו כותבים אז אנחנו חושבים לזמן ארוך יותר, בכדי להחליט באלו מילים נשתמש.‬ ‫וכך מתעסק מוחנו בצורה אינטנסיבית יותר עם השפה החדשה.‬ ‫אנחנו גם רגועים בהרבה כשאנחנו כותבים.‬ ‫אין שם אף אחד שמחכה לתשובה.‬ ‫כך אנחנו מאבדים לאט לאט את הפחד מהשפה הזרה.‬ ‫הכתיבה גם מעודדת יצירתיות.‬ ‫אנחנו מרגישים חופשיים יותר ומשחקים יותר עם השפה החדשה.‬ ‫בכתיבה יש לנו יותר זמן מכשאנחנו מדברים.‬ ‫וזה עוזר לזיכרון שלנו!‬ ‫אך היתרון הגדול ביותר לכתיבה היא צורתה המרוחקת.‬ ‫זאת אומרת שאנחנו יכולים להסתכל על מה שכתבנו.‬ ‫אנחנו רואים הכל ברור מול העיניים.‬ ‫ואנחנו יכולים לתקן את השגיאות שלנו ותוך כדי זה גם ללמוד.‬ ‫לא חשוב מה כותבים בשפה חדשה.‬ ‫הדבר החשוב היחיד הוא שצריך לנסח משפטים כל הזמן.‬ ‫מי שרוצה להתאמן יכול למצוא חבר לעט ממדינה זרה.‬ ‫ואחר כך לפגוש אותו פנים אל פנים מתישהו.‬ ‫הוא יראה: עכשיו נהיה קל לדבר!‬