‫שיחון‬

he ‫לשאול שאלות 1‬   »   am ጥያቄዎችን መጠየቅ 1

‫62 [שישים ושתיים]‬

‫לשאול שאלות 1‬

‫לשאול שאלות 1‬

62 [ስልሳ ሁለት]

62 [ስልሳ ሁለት]

ጥያቄዎችን መጠየቅ 1

t’iyak’ē met’eyek’i 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אמהרית נגן יותר
‫ללמוד‬ መማር memari 1
me---i memari
‫התלמידים לומדים הרבה?‬ ተማሪዎቹ ብዙ ይማራሉ? temarīwochu bizu yimaralu? 1
tem----ochu -i-u-y-m-ra-u? temarīwochu bizu yimaralu?
‫לא, הם לומדים מעט.‬ አይ ፤ እነሱ ትንሽ ይማራሉ። āyi ; inesu tinishi yimaralu. 1
ā-i ;--ne----i--s-i y--a----. āyi ; inesu tinishi yimaralu.
‫לשאול‬ መጠየቅ met’eyek’i 1
met-eyek’i met’eyek’i
‫את / ה שואל / ת את המורה שאלות לעיתים קרובות?‬ መምህሩን ቶሎ ቶሎ ጥያቄ ይጠይቃሉ? memihiruni tolo tolo t’iyak’ē yit’eyik’alu? 1
me-ihi-u---tol--t-lo-t---a-’--yit’e--k’-lu? memihiruni tolo tolo t’iyak’ē yit’eyik’alu?
‫לא, אני לא שואל / ת אותו לעיתים קרובות.‬ አይ ፤ ቶሎ ቶሎ ጥያቄዎችን አልጠይቅም። āyi ; tolo tolo t’iyak’ēwochini ālit’eyik’imi. 1
ā---;--olo---lo t-i--k-ē---h-n- --i--ey-k’i--. āyi ; tolo tolo t’iyak’ēwochini ālit’eyik’imi.
‫לענות‬ መመለስ memelesi 1
mem----i memelesi
‫תענה / י בבקשה.‬ እባክዎ ይመልሱ። ibakiwo yimelisu. 1
i--k--o -im----u. ibakiwo yimelisu.
‫אני עונה.‬ እኔ እመልሳለው። inē imelisalewi. 1
i---im-li-alewi. inē imelisalewi.
‫לעבוד‬ መስራት mesirati 1
mes-rati mesirati
‫הוא עובד כעת?‬ እሱ አሁን እየሰራ ነው? isu āhuni iyesera newi? 1
isu -h-n- -y---ra--ewi? isu āhuni iyesera newi?
‫כן, הוא עובד.‬ አዎ ፤ እሱ አሁን እየሰራ ነው። āwo ; isu āhuni iyesera newi. 1
ā---;-------u----yes--a n-w-. āwo ; isu āhuni iyesera newi.
‫לבוא‬ መምጣት memit’ati 1
me------i memit’ati
‫את / ה בא / ה?‬ ይመጣሉ? yimet’alu? 1
yi-et-a--? yimet’alu?
‫כן, אנחנו עוד מעט באים.‬ አዎ ፤ አሁን እንመጣለን። āwo ; āhuni inimet’aleni. 1
ā-o---āhuni-ini--t’-l-n-. āwo ; āhuni inimet’aleni.
‫לגור‬ መኖር menori 1
m-no-i menori
‫את / ה גר / ה בברלין?‬ በርሊን ውስጥ ነው የሚኖሩት? berilīni wisit’i newi yemīnoruti? 1
b----īni-wi-it’- --wi-ye--------? berilīni wisit’i newi yemīnoruti?
‫כן, אני גר / ה בברלין.‬ አዎ ፤ በርሊን ውስጥ ነው የምኖረው። āwo ; berilīni wisit’i newi yeminorewi. 1
āw--- ----l--- w-s--’---e---y---nor-w-. āwo ; berilīni wisit’i newi yeminorewi.

‫מי שרוצה לדבר צריך לכתוב!‬

‫לא תמיד קל ללמוד שפות זרות.‬ ‫לעתים קרובות, החלק הקשה ביותר לתלמידי שפה בהתחלה הוא הדיבור.‬ ‫הרבה מהם לא מעיזים להגיד משפטים בשפה החדשה.‬ ‫הם מפחדים יותר מדי מלעשות טעויות.‬ ‫הכתיבה יכולה להוות פתרון בשביל תלמידים כאלה.‬ ‫כי מי שרוצה לדבר בצורה טובה, צריך גם לכתוב כמה שאפשר!‬ ‫הכתיבה עוזרת לנו להתרגל לשפה החדשה.‬ ‫יש לזה הרבה סיבות.‬ ‫הכתיבה שונה מהדיבור.‬ ‫זה תהליך מסובך יותר.‬ ‫כשאנחנו כותבים אז אנחנו חושבים לזמן ארוך יותר, בכדי להחליט באלו מילים נשתמש.‬ ‫וכך מתעסק מוחנו בצורה אינטנסיבית יותר עם השפה החדשה.‬ ‫אנחנו גם רגועים בהרבה כשאנחנו כותבים.‬ ‫אין שם אף אחד שמחכה לתשובה.‬ ‫כך אנחנו מאבדים לאט לאט את הפחד מהשפה הזרה.‬ ‫הכתיבה גם מעודדת יצירתיות.‬ ‫אנחנו מרגישים חופשיים יותר ומשחקים יותר עם השפה החדשה.‬ ‫בכתיבה יש לנו יותר זמן מכשאנחנו מדברים.‬ ‫וזה עוזר לזיכרון שלנו!‬ ‫אך היתרון הגדול ביותר לכתיבה היא צורתה המרוחקת.‬ ‫זאת אומרת שאנחנו יכולים להסתכל על מה שכתבנו.‬ ‫אנחנו רואים הכל ברור מול העיניים.‬ ‫ואנחנו יכולים לתקן את השגיאות שלנו ותוך כדי זה גם ללמוד.‬ ‫לא חשוב מה כותבים בשפה חדשה.‬ ‫הדבר החשוב היחיד הוא שצריך לנסח משפטים כל הזמן.‬ ‫מי שרוצה להתאמן יכול למצוא חבר לעט ממדינה זרה.‬ ‫ואחר כך לפגוש אותו פנים אל פנים מתישהו.‬ ‫הוא יראה: עכשיו נהיה קל לדבר!‬