‫שיחון‬

he ‫אצל הרופא‬   »   uk У лікаря

‫57 [חמישים ושבע]‬

‫אצל הרופא‬

‫אצל הרופא‬

57 [п’ятдесят сім]

57 [pʺyatdesyat sim]

У лікаря

U likarya

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אוקראינית נגן יותר
‫יש לי תור אצל הרופא.‬ У мене візит до лікаря. U mene vizyt do likarya. 1
U me----i--t d--l---r--. U mene vizyt do likarya.
‫יש לי תור בשעה עשר.‬ У мене візит на десяту годину. U mene vizyt na desyatu hodynu. 1
U m-n---iz-- -a--es-a-u-h-d---. U mene vizyt na desyatu hodynu.
‫מה שמך?‬ Як Вас звати? Yak Vas zvaty? 1
Ya--V---zv--y? Yak Vas zvaty?
‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni. 1
Z---m-tʹ----d---a-k-- -istse-- -r--̆--l-n-. Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ Лікар зараз прийде. Likar zaraz pryy̆de. 1
L-k-- za--- --y--de. Likar zaraz pryy̆de.
‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ Де Ви застраховані? De Vy zastrakhovani? 1
D- V- --s---k-o-ani? De Vy zastrakhovani?
‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ Що я можу для Вас зробити? Shcho ya mozhu dlya Vas zrobyty? 1
S-c-- -a -oz-- d--- V-s -r--yty? Shcho ya mozhu dlya Vas zrobyty?
‫יש לך כאבים?‬ У вас щось болить? U vas shchosʹ bolytʹ? 1
U va- s-c---- ---yt-? U vas shchosʹ bolytʹ?
‫היכן כואב לך?‬ Де болить? De bolytʹ? 1
De ----tʹ? De bolytʹ?
‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ Я маю завжди болі в спині. YA mayu zavzhdy boli v spyni. 1
YA mayu -av-h-y -oli---spyn-. YA mayu zavzhdy boli v spyni.
‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ Я маю часто біль голови. YA mayu chasto bilʹ holovy. 1
YA ---u--h-------l----l---. YA mayu chasto bilʹ holovy.
‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ Я маю іноді болі в животі. YA mayu inodi boli v zhyvoti. 1
YA-m-y- in--i -ol--v --yvoti. YA mayu inodi boli v zhyvoti.
‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ Роздягніться, будь-ласка, до пояса! Rozdyahnitʹsya, budʹ-laska, do poyasa! 1
R---yahn-t-s----bu---lask-- do--o--sa! Rozdyahnitʹsya, budʹ-laska, do poyasa!
‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ Приляжте, будь-ласка, на кушетку! Prylyazhte, budʹ-laska, na kushetku! 1
Pryl-----e- -u-ʹ----k-- ---k--he--u! Prylyazhte, budʹ-laska, na kushetku!
‫לחץ הדם תקין.‬ Тиск в порядку. Tysk v poryadku. 1
T-s-----o--ad--. Tysk v poryadku.
‫אני אזריק לך זריקה.‬ Я зроблю Вам укол. YA zroblyu Vam ukol. 1
YA-z-o-lyu-Va- ukol. YA zroblyu Vam ukol.
‫אני אתן לך גלולות.‬ Я дам Вам таблетки. YA dam Vam tabletky. 1
YA-da- V-- t-bl-t--. YA dam Vam tabletky.
‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ Я дам Вам рецепт для аптеки. YA dam Vam retsept dlya apteky. 1
YA ----V-m-retse---dlya a-te-y. YA dam Vam retsept dlya apteky.

‫מילים ארוכות, מילים קצרות‬

‫האורך של המילה קשור בכמה מידע היא מכילה.‬ ‫את זה הראה מחקר אמריקאי.‬ ‫החוקרים בדקו מילים מעשר שפות אירופאיות.‬ ‫את זה עשו בעזרת מחשבים.‬ ‫בעזרת תוכנה מיוחדת, ניתח המחשב מילים שונות.‬ ‫וחישב את תכולת המידע בעזרת נוסחא.‬ ‫המסקנה הייתה חד משמעית.‬ ‫ככל שהמילה קצרה יותר, כך היא מכילה פחות מידע.‬ ‫מה שמעניין הוא שאנחנו משתמשים במילים קצרות יותר מבמילים ארוכות.‬ ‫הסיבה לכך נעוצה ביעילות של השפה.‬ ‫כשאנחנו מדברים, אז אנחנו מתרכזים על הדברים החשובים ביותר.‬ ‫אז מילים ללא הרבה מידע צריכות להיות קצרות.‬ ‫וזה מבטיח לנו שלא נאבד הרבה זמן על דברים לא חשובים.‬ ‫לקשר בין אורך ותוכן יש עוד יתרון אחד.‬ ‫הוא מבטיח שכמות המידע תהיה תמיד קבועה.‬ ‫זאת אומרת, אנחנו תמיד מעבירים את אותה כמות מידע תוך זמן מסוים.‬ ‫אני יכולים למשל להשתמש במעט מילים ארוכות.‬ ‫או שאנחנו אומרים הרבה מילים קצרות.‬ ‫בלי קשר למה אנחנו בוחרים: כמות המידע היא אחת.‬ ‫כתוצאה מכך, לדיבור שלנו יש קצב אחיד.‬ ‫וזה מקל על אלה שרוצים להקשיב לנו.‬ ‫זה היה יכול להיות קשה אם כמות המידע הייתה תמיד משתנה.‬ ‫אז מי שמקשיב לנו לא יכול להתאים את עצמו לשפה שלנו.‬ ‫והבנתו למה שאנחנו אומרים תהיה טובה פחות.‬ ‫מי שרוצה שיבינו אותו היטב, צריך לבחור במילים קצרות.‬ ‫כי מילים קצרות מבינים טובה יותר ממילים ארוכות.‬ ‫ולכן קיים העיקרון - Keep It Short and Simple !‬ ‫בקיצור: KISS !‬