‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   uk Сполучники 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [дев’яносто чотири]

94 [devʺyanosto chotyry]

Сполучники 1

Spoluchnyky 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אוקראינית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Зачекай доки перестане йти дощ. Zachekay̆ doky perestane y̆ty doshch. 1
Z--h----- dok--peresta-e ---- do----. Zachekay̆ doky perestane y̆ty doshch.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Зачекай доки я буду готовий / готова. Zachekay̆ doky ya budu hotovyy̆ / hotova. 1
Zache-a-----ky-y--b-d---o------ - h--o--. Zachekay̆ doky ya budu hotovyy̆ / hotova.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Зачекай доки він повернеться. Zachekay̆ doky vin povernetʹsya. 1
Za--eka-̆-d------- -ov--ne-ʹsya. Zachekay̆ doky vin povernetʹsya.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Я чекаю доки моє волосся висохне. YA chekayu doky moye volossya vysokhne. 1
Y- ch------d-k----ye-v-l--sy--v-s---ne. YA chekayu doky moye volossya vysokhne.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Я чекаю до кінця фільму. YA chekayu do kintsya filʹmu. 1
Y- che--y- -o-ki-tsya -i--m-. YA chekayu do kintsya filʹmu.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Я чекаю на зелене світло. YA chekayu na zelene svitlo. 1
YA-ch-k--u-na--el-ne svit--. YA chekayu na zelene svitlo.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Коли ти їдеш у відпустку? Koly ty ïdesh u vidpustku? 1
Ko-y -y -̈desh-u vi--u-t--? Koly ty ïdesh u vidpustku?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Ще перед літніми канікулами? Shche pered litnimy kanikulamy? 1
S---- ----d-l-t-i-- -aniku-a--? Shche pered litnimy kanikulamy?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Так, ще до того, як почнуться літні канікули. Tak, shche do toho, yak pochnutʹsya litni kanikuly. 1
T-k- s-c------to--- -a---ochnu--s-- -it-i-kan-----. Tak, shche do toho, yak pochnutʹsya litni kanikuly.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Полагоди дах, перш ніж зима почнеться. Polahody dakh, persh nizh zyma pochnetʹsya. 1
P-laho-y--a-----e--h--izh-z--- p-c-net-s-a. Polahody dakh, persh nizh zyma pochnetʹsya.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Помий руки, перш ніж ти сідатимеш за стіл. Pomyy̆ ruky, persh nizh ty sidatymesh za stil. 1
Pomy-- -uk-- --r------- -y-si-----esh-z-----l. Pomyy̆ ruky, persh nizh ty sidatymesh za stil.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Закрий вікно, перш ніж підеш геть. Zakryy̆ vikno, persh nizh pidesh hetʹ. 1
Zakr-----i--o, p-rsh-nizh---d-sh--etʹ. Zakryy̆ vikno, persh nizh pidesh hetʹ.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Коли ти прийдеш додому? Koly ty pryy̆desh dodomu? 1
Kol- t- pr---de---d--omu? Koly ty pryy̆desh dodomu?
‫אחרי השיעור?‬ Після заняття? Pislya zanyattya? 1
P-s-ya z-ny-tty-? Pislya zanyattya?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Так, після заняття. Tak, pislya zanyattya. 1
T--,-pi-lya --n--ttya. Tak, pislya zanyattya.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ Після аварії він не міг більше працювати. Pislya avariï vin ne mih bilʹshe pratsyuvaty. 1
P--lya ava-i---vin--e m---b--ʹshe p-a-s--v-ty. Pislya avariï vin ne mih bilʹshe pratsyuvaty.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ Після того як він втратив роботу, він поїхав до Америки. Pislya toho yak vin vtratyv robotu, vin poïkhav do Ameryky. 1
P---ya --h- y-- v-n--t----v-ro--------- -o-̈-hav-do-Am--y--. Pislya toho yak vin vtratyv robotu, vin poïkhav do Ameryky.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Після того як він переїхав до Америки, він став багатим. Pislya toho yak vin pereïkhav do Ameryky, vin stav bahatym. 1
Pi-l---toh- yak-vin--erei-kh---do-Am--y-y, vi- sta--b--atym. Pislya toho yak vin pereïkhav do Ameryky, vin stav bahatym.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬