‫שיחון‬

he ‫אצל הרופא‬   »   hy բժշկի մոտ

‫57 [חמישים ושבע]‬

‫אצל הרופא‬

‫אצל הרופא‬

57 [հիսունյոթ]

57 [hisunyot’]

բժշկի մոտ

bzhshki mot

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ארמנית נגן יותר
‫יש לי תור אצל הרופא.‬ Ես ժամադրված եմ բժշկի հետ: Yes zhamadrvats yem bzhshki het 1
Ye---ha--d-v----ye-----sh-i-h-t Yes zhamadrvats yem bzhshki het
‫יש לי תור בשעה עשר.‬ Ես ժամադրված եմ ժամը տասին: Yes zhamadrvats yem zhamy tasin 1
Ye---ham--rv--- -------my ta--n Yes zhamadrvats yem zhamy tasin
‫מה שמך?‬ Ինչպե՞ս է Ձեր անունը: Inch’pe՞s e Dzer anuny 1
In--’p-՞s e-D-e--anu-y Inch’pe՞s e Dzer anuny
‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ Խնդրում եմ սպասեք սպասասրահում: Khndrum yem spasek’ spasasrahum 1
Khn-ru- y-m -pa--k’ s-as-sr-hum Khndrum yem spasek’ spasasrahum
‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ Բժիշկը կգա հիմա: Bzhishky kga hima 1
B--i-hky -ga --ma Bzhishky kga hima
‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ Որտե՞ղ եք ապահովագրված: Vorte՞gh yek’ apahovagrvats 1
Vor-e--h---k’ a--hov--r-ats Vorte՞gh yek’ apahovagrvats
‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ Ի՞նչ կարող եմ անել Ձեզ համար: I՞nch’ karogh yem anel Dzez hamar 1
I--c---kar-gh -em ---l-Dzez ha-ar I՞nch’ karogh yem anel Dzez hamar
‫יש לך כאבים?‬ Ցավեր ունե՞ք: Ts’aver une՞k’ 1
Ts----r un--k’ Ts’aver une՞k’
‫היכן כואב לך?‬ Որտե՞ղ է ցավում: Vorte՞gh e ts’avum 1
V-rte՞g-----s--v-m Vorte՞gh e ts’avum
‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ Ես միշտ մեջքի ցավեր ունեմ: Yes misht mejk’i ts’aver unem 1
Ye- -is-t---jk’i--s---e- unem Yes misht mejk’i ts’aver unem
‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ Ես գլխացավեր ունեմ: Yes glkhats’aver unem 1
Y-- glkhat-’---r----m Yes glkhats’aver unem
‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ Ես որովայնի ցավեր ունեմ: Yes vorovayni ts’aver unem 1
Ye---o-ov---i t---ve--unem Yes vorovayni ts’aver unem
‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ Խնդրում եմ ազատեք մարմնի վերին մասը: Khndrum yem azatek’ marmni verin masy 1
Khnd------m-a---------r-ni--er-n -asy Khndrum yem azatek’ marmni verin masy
‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ Պառկեք անկողնու վրա: Parrkek’ ankoghnu vra 1
Parr-----a-ko-hnu -ra Parrkek’ ankoghnu vra
‫לחץ הדם תקין.‬ Արյան ճնշումը նորմալ է: Aryan chnshumy normal e 1
A-ya--chn------n-r----e Aryan chnshumy normal e
‫אני אזריק לך זריקה.‬ Ես Ձեզ ներարկում եմ: Yes Dzez nerarkum yem 1
Ye- ---z --r-rkum -em Yes Dzez nerarkum yem
‫אני אתן לך גלולות.‬ Ես Ձեզ հաբեր եմ նշանակում: Yes Dzez haber yem nshanakum 1
Y---Dzez------ -em ns-ana-um Yes Dzez haber yem nshanakum
‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ Ես Ձեզ դեղատոմս եմ գրում դեղատան համար: Yes Dzez deghatoms yem grum deghatan hamar 1
Y-s-Dzez---gh--o-- yem-gr-m d---a--n-h-m-r Yes Dzez deghatoms yem grum deghatan hamar

‫מילים ארוכות, מילים קצרות‬

‫האורך של המילה קשור בכמה מידע היא מכילה.‬ ‫את זה הראה מחקר אמריקאי.‬ ‫החוקרים בדקו מילים מעשר שפות אירופאיות.‬ ‫את זה עשו בעזרת מחשבים.‬ ‫בעזרת תוכנה מיוחדת, ניתח המחשב מילים שונות.‬ ‫וחישב את תכולת המידע בעזרת נוסחא.‬ ‫המסקנה הייתה חד משמעית.‬ ‫ככל שהמילה קצרה יותר, כך היא מכילה פחות מידע.‬ ‫מה שמעניין הוא שאנחנו משתמשים במילים קצרות יותר מבמילים ארוכות.‬ ‫הסיבה לכך נעוצה ביעילות של השפה.‬ ‫כשאנחנו מדברים, אז אנחנו מתרכזים על הדברים החשובים ביותר.‬ ‫אז מילים ללא הרבה מידע צריכות להיות קצרות.‬ ‫וזה מבטיח לנו שלא נאבד הרבה זמן על דברים לא חשובים.‬ ‫לקשר בין אורך ותוכן יש עוד יתרון אחד.‬ ‫הוא מבטיח שכמות המידע תהיה תמיד קבועה.‬ ‫זאת אומרת, אנחנו תמיד מעבירים את אותה כמות מידע תוך זמן מסוים.‬ ‫אני יכולים למשל להשתמש במעט מילים ארוכות.‬ ‫או שאנחנו אומרים הרבה מילים קצרות.‬ ‫בלי קשר למה אנחנו בוחרים: כמות המידע היא אחת.‬ ‫כתוצאה מכך, לדיבור שלנו יש קצב אחיד.‬ ‫וזה מקל על אלה שרוצים להקשיב לנו.‬ ‫זה היה יכול להיות קשה אם כמות המידע הייתה תמיד משתנה.‬ ‫אז מי שמקשיב לנו לא יכול להתאים את עצמו לשפה שלנו.‬ ‫והבנתו למה שאנחנו אומרים תהיה טובה פחות.‬ ‫מי שרוצה שיבינו אותו היטב, צריך לבחור במילים קצרות.‬ ‫כי מילים קצרות מבינים טובה יותר ממילים ארוכות.‬ ‫ולכן קיים העיקרון - Keep It Short and Simple !‬ ‫בקיצור: KISS !‬