‫שיחון‬

he ‫אצל הרופא‬   »   ru У врача

‫57 [חמישים ושבע]‬

‫אצל הרופא‬

‫אצל הרופא‬

57 [пятьдесят семь]

57 [pyatʹdesyat semʹ]

У врача

U vracha

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית רוסית נגן יותר
‫יש לי תור אצל הרופא.‬ Я иду на приём к врачу. Ya idu na priyëm k vrachu. 1
Y---du ---pr--ë------a-h-. Ya idu na priyëm k vrachu.
‫יש לי תור בשעה עשר.‬ У меня назначен приём на десять часов. U menya naznachen priyëm na desyatʹ chasov. 1
U --ny--na---ch-n--riy-m-na ----at- -ha-ov. U menya naznachen priyëm na desyatʹ chasov.
‫מה שמך?‬ Как Ваша фамилия? Kak Vasha familiya? 1
Kak V--h- ---i-iy-? Kak Vasha familiya?
‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ Пожалуйста, подождите в приёмной. Pozhaluysta, podozhdite v priyëmnoy. 1
P----lu-st-----d--h-i---v p---ëmn--. Pozhaluysta, podozhdite v priyëmnoy.
‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ Врач сейчас придёт. Vrach seychas pridët. 1
V--c- -eyc-a- p-i-ë-. Vrach seychas pridët.
‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ Где Вы застрахованы? Gde Vy zastrakhovany? 1
G-e Vy z-st---ho----? Gde Vy zastrakhovany?
‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ Чем я могу Вам помочь? Chem ya mogu Vam pomochʹ? 1
Che--ya m--u -a- p-m--h-? Chem ya mogu Vam pomochʹ?
‫יש לך כאבים?‬ У Вас что-нибудь болит? U Vas chto-nibudʹ bolit? 1
U-V---c----n-bu-ʹ bol--? U Vas chto-nibudʹ bolit?
‫היכן כואב לך?‬ Где у Вас болит? Gde u Vas bolit? 1
G-e - V------it? Gde u Vas bolit?
‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ У меня постоянные боли в спине. U menya postoyannyye boli v spine. 1
U-m--y--post--a-n-ye -oli v--p--e. U menya postoyannyye boli v spine.
‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ У меня частые головные боли. U menya chastyye golovnyye boli. 1
U -en---c-a-tyy- -o-o-n--e-boli. U menya chastyye golovnyye boli.
‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ У меня иногда болит живот. U menya inogda bolit zhivot. 1
U---n---in--da -olit zh-vo-. U menya inogda bolit zhivot.
‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ Разденьтесь, пожалуйста, до пояса! Razdenʹtesʹ, pozhaluysta, do poyasa! 1
Ra----ʹt-s-----z-alu--t-- do -oyasa! Razdenʹtesʹ, pozhaluysta, do poyasa!
‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ Прилягте, пожалуйста, на кушетку! Prilyagte, pozhaluysta, na kushetku! 1
P-il-ag--,-----a--y---- na-ku-h-t-u! Prilyagte, pozhaluysta, na kushetku!
‫לחץ הדם תקין.‬ Давление в порядке. Davleniye v poryadke. 1
D----n----v-p--yadk-. Davleniye v poryadke.
‫אני אזריק לך זריקה.‬ Я Вам сделаю укол. Ya Vam sdelayu ukol. 1
Y--Vam s-e--y- u-o-. Ya Vam sdelayu ukol.
‫אני אתן לך גלולות.‬ Я Вам дам таблетки. Ya Vam dam tabletki. 1
Y---am dam-tab-e---. Ya Vam dam tabletki.
‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ Я Вам выпишу рецепт для аптеки. Ya Vam vypishu retsept dlya apteki. 1
Ya-V---vypi--u-ret---t-dl---a-t--i. Ya Vam vypishu retsept dlya apteki.

‫מילים ארוכות, מילים קצרות‬

‫האורך של המילה קשור בכמה מידע היא מכילה.‬ ‫את זה הראה מחקר אמריקאי.‬ ‫החוקרים בדקו מילים מעשר שפות אירופאיות.‬ ‫את זה עשו בעזרת מחשבים.‬ ‫בעזרת תוכנה מיוחדת, ניתח המחשב מילים שונות.‬ ‫וחישב את תכולת המידע בעזרת נוסחא.‬ ‫המסקנה הייתה חד משמעית.‬ ‫ככל שהמילה קצרה יותר, כך היא מכילה פחות מידע.‬ ‫מה שמעניין הוא שאנחנו משתמשים במילים קצרות יותר מבמילים ארוכות.‬ ‫הסיבה לכך נעוצה ביעילות של השפה.‬ ‫כשאנחנו מדברים, אז אנחנו מתרכזים על הדברים החשובים ביותר.‬ ‫אז מילים ללא הרבה מידע צריכות להיות קצרות.‬ ‫וזה מבטיח לנו שלא נאבד הרבה זמן על דברים לא חשובים.‬ ‫לקשר בין אורך ותוכן יש עוד יתרון אחד.‬ ‫הוא מבטיח שכמות המידע תהיה תמיד קבועה.‬ ‫זאת אומרת, אנחנו תמיד מעבירים את אותה כמות מידע תוך זמן מסוים.‬ ‫אני יכולים למשל להשתמש במעט מילים ארוכות.‬ ‫או שאנחנו אומרים הרבה מילים קצרות.‬ ‫בלי קשר למה אנחנו בוחרים: כמות המידע היא אחת.‬ ‫כתוצאה מכך, לדיבור שלנו יש קצב אחיד.‬ ‫וזה מקל על אלה שרוצים להקשיב לנו.‬ ‫זה היה יכול להיות קשה אם כמות המידע הייתה תמיד משתנה.‬ ‫אז מי שמקשיב לנו לא יכול להתאים את עצמו לשפה שלנו.‬ ‫והבנתו למה שאנחנו אומרים תהיה טובה פחות.‬ ‫מי שרוצה שיבינו אותו היטב, צריך לבחור במילים קצרות.‬ ‫כי מילים קצרות מבינים טובה יותר ממילים ארוכות.‬ ‫ולכן קיים העיקרון - Keep It Short and Simple !‬ ‫בקיצור: KISS !‬